• 7

覕相揣是什麼?小學台語考題像咒語…拼音難倒大學生


space123 wrote:
這是哪來的爛台語?
應該寫成 覓相找=躲貓貓
覓相找,我們覺得合理又清楚

但他們可能認為這樣不夠去中化啦

真是浪費小孩時間

如果家長可以決定

我鐵定不會讓小孩學的
中文文字 詞句

本身就是有意義的

結果為了台語發音

硬是把中文當成發音用

完全是本末倒置?

常常在電視上看到

字幕顯示 中文 卻看不懂

硬是把中文 寫成台語發音

這樣誰看的懂阿

我媽懂台語的 看翻成那樣也看不懂

完全是本末倒置

文字是文字

台語是台語

不要再混在一起用了



這個就好像 香港的報紙 會有一些中文但是不懂粵語的就看不懂是什麼意思
所以現在的台語教學 考試也都是這樣的方式!?

考題會這樣出 應該是想考 你會不會念
如果會念就可以選出正確的答案

一些台語硬要寫成中文方便閱讀 有些就會感覺怪怪的
例如 電線杆 難道要寫成電火跳!?這樣嗎


0926414414 wrote:
這個就好像 香港的報紙 會有一些中文但是不懂粵語的就看不懂是什麼意思
所以現在的台語教學 考試也都是這樣的方式!?
考題會這樣出 應該是想考 你會不會念
如果會念就可以選出正確的答案
一些台語硬要寫成中文方便閱讀 有些就會感覺怪怪的
例如 電線杆 難道要寫成電火跳!?這樣嗎


電火跳...完全看不懂阿

電線杆 大家看了都知道

發音歸發音.....硬去改中文意義
查了一下,異用字 匿相找 反而比較合理

電火跳

對應的是 電火柱 <= 原本就有字可以對應


祖父輩學漢文,一樣可以用閩南語發音

不懂為何要無端造新詞對應

搞得言不及義,反而看不懂

stonepeak wrote:
查了一下,異用字 ...(恕刪)


電火(跳)
柱的台語音是跳,所以要寫電火柱。
何患無 wrote:
覕相揣是什麼?...(恕刪)
用太深奧的文字沒人看得懂,要通俗
像是 咻桿 一看就很明瞭

Stallings wrote:
太深奧的文字沒人看得懂,要通俗
像是 咻桿 一看就很明瞭

好粗俗啊!


要說燒罐啦!


美妙又好聽
很多人會說台語也知道什麼意思
看是考試出考題是個問題
所以才會有這樣奇奇怪怪的拼音吧

去KTV唱台語歌 看歌詞有時候也是看的有點莫名其妙
不過如果不用這種讀音式翻譯法那也很奇怪
因為一個音對應一個字 改成看得懂且可以理解的中文就亂了

隨便找了一首歌詞 會台語的很直覺的會用台語發音
不會台語的 有可能沒有辦法即時轉換過來
所以感覺比說台語更台的是寫台語

有一日咱若老 找无人甲咱友孝
我会陪你 坐惦椅寮
听你讲少年的时阵 你有外摮
吃好吃丑无计较 怨天怨地嘛袂晓
你的手 我会甲你牵条条
因为我是你的家后

阮将青春嫁置恁兜 阮对少年跟你跟甲老
人情世事已经看透透 有啥人比你卡重要
阮的一生献乎恁兜 才知幸福是吵吵闹闹
等待返去的时阵若到 我会让你先走
因为我会呒甘 放你为我目屎流

有一日咱若老 有媳妇子儿友孝
你若无聊 拿咱的相片
看卡早结婚的时阵 你外缘投
穿好穿丑无计较 怪东怪西嘛袂晓
你的心 我会永远记条条
因为我是你的家后

阮将青春嫁置恁兜 阮对少年就跟你跟甲老
人情世事嘛已经看透透 有啥人比你卡重要
阮的一生献乎恁兜 才知幸福是吵吵闹闹
等待返去的时阵若到 你着让我先走
因为我会呒甘 看你为我目屎流


0926414414 wrote:
阮将青春嫁置恁兜 阮对少年跟你跟甲老
這首歌其實翻的不錯

可以台語發音,意思也與中文原意差不多,台語文字弄這樣不是好多了?


但還是有些點可改進

比如恁兜,是用中文字的音來用

恁,還好,本來就有你/您的意思

兜,只是音近,意思就與中文有差異

所以恁兜,不會台語的,可能就看不懂了


其實還是可以用"家"字

只是家的台語發音,發音為不就好了

中文字本來就可以多音

何需亂拿字來用

把中文字另外編個台語發音

這樣口語還是口語,文字卻相同,書同文,不是很好?
  • 7
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?