上海跟日本淵源深了...連政府發言人都開口閉口[嚴峻][項目]...港片風潮時台灣跟中國都學個十足十偶像劇剛登陸, 加上台灣的網路較開放走在前面的時代, 對岸也深受影響現在韓劇當道, 如果翻譯的公司刻意創造一些名詞, 我相信馬上就會成為我們日常語言的標準用法語言本來就是流動的, 扯民族性, 高不高雅, 沒啥意義, 也不是擋得住的
很多所謂的大陸用語其實大部分都是網路用語有些時間一過就退流行不在用有些還是一直都在使用你如果不愛用可以不用 反正對方懂你的意思就可以但是現在那麼多影片 電影 綜藝都來自大陸最好還是接受習慣這些用語尤其很多美劇翻譯後都很口語化