wirelessman wrote:Randolph wrote:
請問原文是哪裡來的?
是轉貼的?還是樓主真正拍來的?
我到Yahoo CN去看
輸入I.Robot
查詢結果都是機械公敵
http://cn.websearch.yahoo.com/search?p=I%2Crobot&ei=UTF-8&fl=0&x=wrt&meta=vl%3Dlang_zh-CN
沒有一個叫"我,機械人"
個人對於那張海報的真實性
持高度懷疑
以前網路上也流傳過什麼大陸把"Top Gun"翻譯成"好大一把槍"
然後嘲弄一番
事實上對岸是翻成"凌雲壯志"
不知道這種捏造出來的醜化文章有什麼意義?
這相片真的是我自己用手機(nokia 6230)拍的,拍的本意僅是覺得有趣跟各位板友分享,並不是想捏造什麼醜化文章。拍攝地點是在大陸廣東省東莞市虎門鎮,而且看我的圖片也可知道是用一般手機cmos鏡頭拍的,我只是直接po上來而已,我想沒有造假的必要吧!?
我想也許這只是東莞這個小地方的放映片商自己翻譯的,如造成這位大大的不快,敬請見諒!
不好意思,我上面所說的"不知道這種捏造出來的醜化文章有什麼意義?"並不是指您
而是以前包括"好大一把槍"等一系列的文章作者
對於原文,我也只是高度懷疑
您既然說真有其事,那就相信您囉~~
我已經修改了原文
還請見諒!
“信,達,雅”在哪里?說實話大陸的翻譯水平真是不能低到更低了.
不過話說回來,在大陸的片名翻譯有的時候不是想太多,就是乾脆什麼都不想.比如最近的"機械公敵"被翻譯為"我,機器人"就是一例~,翻譯成醬,我聽上去寧可相信這是一部介紹機器人的教育片.而有的時候又想太多,比如"我的野蠻女友"就被翻譯"我的淘氣女友"(VCD,DVD),完全失去了本來的意味,淘氣哪里是野蠻的意思?明明就是可愛啊~!

























































































