• 13

大陸人翻譯都...

劉晟磊 wrote: 一般带中配的电...(恕刪)

所以拜託大家依照原著音就好

不要自做聰明
很久以前台灣也有提議將熱門洋片配台語音
被砲轟不論不類後就不再議了
劉晟磊 wrote:
要说比较好的翻...(恕刪)

行屍走肉比較像形容詞,用在失去理想與生活目標的正常人也很貼切
陰屍路較驚悚、帶有恐怖靈異氣氛⋯
不然直譯死人走路整個感覺就low掉了
Night of the living dead直譯成活死人之夜就蠻符合的
Corvinus wrote:
死人走路

Youshouldreborn wrote:
擅改劇本就很糟糕


真的。。。所以我都找英文字幕來看,通常看英文字幕比看中文字幕瞭解在演什麼
https://www.youtube.com/watch?v=t6znCytK_rg
這個影片介紹(香港)電影的命名公式
我覺得很有趣而且真的超詳細的
雖然粵語聽不懂但是可以開中文字幕

专门看了下发帖日期,还以为是10年前的老贴被顶出来了

怎么今天还有人拿翻译说笑。。。

Corvinus wrote:

所以拜託大家依照原著音就好
不要自做聰明...(恕刪)


這個 包括我們樓上的日本 都是替換成當地語言
所以日本電影院也是沒字幕+日語發音
也就是說日本的洋片通通都是說日文

原因除了文盲問題外 影片本身就是沒有字幕
變成你還要另外碼字 而可能遮蓋內容
碼字還要另外修改影片的

應該說 會在電影院影片上面碼字的大概就台灣而已
台灣之所以會有碼字的文化也是因為歷史
老蔣將中國各地的人都集結在台灣
不碼字 國語包含老蔣自己都講不好 對很多人看電影很吃力
所以台灣才會有節目跟電影碼字的特殊文化
靈魂守衛 wrote:



這個 包括我...(恕刪)

日本在這方面特別明顯~
看國外新聞採訪大多頭句是原文
後來全譯成日文發音
台灣還好,幾乎是原音重現
這點倒讓初次來台日籍同事頗意外
陳大漢堡飽 wrote:
大陸人翻譯電影片名...(恕刪)

台灣取的片名的有很好嗎?
不是神鬼XX、就是麻辣XX的、還有王牌XX的
再不然就是下流當有趣的什麼『黑蘭嬌』、『陰地』之類的

多看些大陸影劇,你會發現陸式幽默其實挺有趣的
真的不要以為台灣人的文學素養比較高...
Corvinus wrote:
片名翻譯倒不介意
但拜託不要把洋片硬改中文配音~
當年駭客任務在對岸上映
中國同事請客進電影院
大家都沒想到基努李維竟是一口京片子
大家當下fu都沒了 同事也尷尬不已⋯⋯
在場居然有觀眾頗為得意,認為中國強大了
連米國為了賺錢都得拉下臉配咱們中文⋯
結果連中國同事都看不下去
不到一半時間一夥人早早離場吃夜宵去了

日本片也是

之前<你的名字>很多電影院被改成說普通話,就讓大陸網友抓狂。。。

我記得以前看馬蓋仙時
臺灣也是中文配音
帥啊,老皮!
  • 13
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?