劉晟磊 wrote: 一般带中配的电...(恕刪) 所以拜託大家依照原著音就好不要自做聰明很久以前台灣也有提議將熱門洋片配台語音被砲轟不論不類後就不再議了 劉晟磊 wrote:要说比较好的翻...(恕刪) 行屍走肉比較像形容詞,用在失去理想與生活目標的正常人也很貼切陰屍路較驚悚、帶有恐怖靈異氣氛⋯不然直譯死人走路整個感覺就low掉了Night of the living dead直譯成活死人之夜就蠻符合的
Corvinus wrote:所以拜託大家依照原著音就好不要自做聰明...(恕刪) 這個 包括我們樓上的日本 都是替換成當地語言所以日本電影院也是沒字幕+日語發音也就是說日本的洋片通通都是說日文原因除了文盲問題外 影片本身就是沒有字幕變成你還要另外碼字 而可能遮蓋內容碼字還要另外修改影片的應該說 會在電影院影片上面碼字的大概就台灣而已台灣之所以會有碼字的文化也是因為歷史老蔣將中國各地的人都集結在台灣不碼字 國語包含老蔣自己都講不好 對很多人看電影很吃力所以台灣才會有節目跟電影碼字的特殊文化
陳大漢堡飽 wrote:大陸人翻譯電影片名...(恕刪) 台灣取的片名的有很好嗎?不是神鬼XX、就是麻辣XX的、還有王牌XX的再不然就是下流當有趣的什麼『黑蘭嬌』、『陰地』之類的多看些大陸影劇,你會發現陸式幽默其實挺有趣的真的不要以為台灣人的文學素養比較高...
Corvinus wrote:片名翻譯倒不介意但拜託不要把洋片硬改中文配音~當年駭客任務在對岸上映中國同事請客進電影院大家都沒想到基努李維竟是一口京片子 大家當下fu都沒了 同事也尷尬不已⋯⋯ 在場居然有觀眾頗為得意,認為中國強大了連米國為了賺錢都得拉下臉配咱們中文⋯ 結果連中國同事都看不下去不到一半時間一夥人早早離場吃夜宵去了 日本片也是之前<你的名字>很多電影院被改成說普通話,就讓大陸網友抓狂。。。