• 2

請高手幫忙翻譯 中文→英文(已解決)

anpanp0421 wrote:
因應目前4G網路需求增加,佈建基站需要比原本3G更為密集,由於部分區域新增基站點不易,所以業者轉以強波器來提升客戶信號,但是強波器可控性與穩定性不如基地台,造成特定基站產生嚴重干擾。
本文利用實驗環境比較上行通道已知調度與現行Comp差異,明確訂定適合的條件與限制,藉由實際干擾已知基站驗證推得結論,並實際投入干擾未知基站,將理論推廣至實務應用,降低干擾造成的影響並提升用戶體驗。
(恕刪)


With the increasing demand of 4G network, higher density of base station installation becomes indispensable. Given the difficulty of new deployment in some area, operators use amplifiers(boosters) to improve signal reception as substitute; however, amplifiers(boosters) are less controllable and stable than base stations, thus creates sever interference in some cases.

This article(thesis) compares the difference between the known allocations of uplink channels and present Comp in the Laboratory with well-defined criteria and restrictions. Derives the corresponding data via interfering specific base stations, and then apply these results to un-interfered base stations in the fields. Summarizing all theoretic work to practical implementation; decreases the impact caused by interference and then improves user experiences.

不客氣.

阿姆豆好棒棒 wrote:
不懂
翻譯為何不能寫出人性化的判斷式去做翻譯
如果能寫出來
保證大家都會去用不是很好嗎

這塊價值我覺得比什麼大數據資料庫都更高
怎麼沒有人去做
GOOGLE裡面天才那麼多
還是弄不出來?(恕刪)


您不妨用 "natural language processing" 當關鍵字google.
然後讀讀找出來的 paper, 您就會瞭解了.

不多, 八九百多篇而已.
太感謝了,其中幾個句子換了一種方式說,感覺語氣真的比較連貫,沒有一句一句都分開的感覺,感激六藝大大
六藝君子 wrote:
六藝

Mr ciprino wrote:
以下內容是Google...(恕刪)

這個老實說不推不行辣 哈哈

Mr ciprino wrote:
以下內容是Google...(恕刪)

本來看到第一句翻譯出來的英文,
以為Google翻譯進步了,
看了第二句,
原來是我想太多...
新聞與時事版 = 謊言、偏見與反指標版
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?