• 3

新聞常聽到霸凌Bullying,明明中文是欺凌,為何要用直譯?

不管‘’霸凌‘’一詞翻的好不好,都不是中文正常用法,在教育部辭典,字典也都找不到這用語,屬於非正統用法,正確說法“外來用語”,那以後強欺弱然後殺害,豈不是該叫“霸殺”,強迫姦淫豈不是該叫“霸姦”?
既然中文本來就有相同意義的用詞,直譯我覺得多此一舉,否則乾脆通通都直譯算了。
汽車――卡爾
手機――鳳
平板――配的
手錶――襪取
腳踏車――拜死可

ykd521 wrote:
不管‘’霸凌‘’一詞翻的好不好,都不是中文正常用法,在教育部辭典,字典也都找不到這用語,屬於非正統用法,正確說法“外來用語”,那以後強欺弱然後殺害,豈不是該叫“霸殺”,強迫姦淫豈不是該叫“霸姦”?
既然中文本來就有相同意義的用詞,直譯我覺得多此一舉,否則乾脆通通都直譯算了。XD
汽車――卡爾
手機――鳳
平板――配的
手錶――襪取
腳踏車――拜死可

改字

汽車―― 髂爾
手機―― 奉
平板―― 沛
手錶―― 襪取
腳踏車―― 拜可

行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。
水云 wrote: 改字 羞

汽車―― 髂爾
手機―― 奉
平板―― 沛
手錶―― 襪取
腳踏車―― 拜可

我來作篇詞好了,看大家看懂不懂。
我今天到街上閒逛,到處都是髂爾,大家人手一隻奉,有些人則是拿沛,越來越少人帶襪取了, 騎拜可的人也越來越多了,也有很人抽西葛瑞,回家後我就打開鐵勒威俊,看我喜愛的普羅艮。

ykd521 wrote:
我來作篇詞好了,看...(恕刪)


你這個說法感覺好像是馬來西亞還是新加玻的說法-.- ~~

我是覺得霸凌應該比較能傳神的傳達出強者欺負弱者的感覺吧~~

搞不好過幾年你的教育部辭典就新增了這個詞彙了
霸凌是音譯兼意譯吧,比欺凌傳神。
這邊也能討論,連結
。。。這個詞居然是台灣人音譯的 ?我一直以為是台灣人獨有的中文詞彙了 類似於選單之類的 既然本來中文就有很精準的對應的詞彙 欺凌 那麼這個 霸凌 確實是沒什麼意義
剛剛查過"Bullying",大陸,港澳皆翻譯為“欺凌”,只有臺灣直接音譯為“霸凌”,其實 “欺凌”比較接近一般耳熟能詳,直接了解的意義, “霸凌”剛聽到時完全不知所云為何,真有‘’必要‘’為了一個英文字再自創一個詞嗎?
難怪之前常聽“波力士”大人,一開始也是一頭霧水,後來才知道指的是警察,我個人是覺得,純好玩,玩直接音譯無妨,把它當成正式用語就如同把火星文拿來寫作一樣,有點不知所云。
我道覺得霸凌翻譯得還不錯啊

他不只是音譯,也是意譯

霸有強勢的意思

個人認為比欺凌多了點被強勢的一方欺負的感覺

chiang:香腸說不定我比你還多
既来之 wrote:
。。。這個詞居然是台灣人音譯的 ?我一直以為是台灣人獨有的中文詞彙了 類似於選單之類的 既然本來中文就有很精準的對應的詞彙 欺凌 那麼這個 霸凌 確實是沒什麼意義

欺凌臺灣的大概是日本

霸凌臺灣的大概是美國

兵臨臺灣的大概是中國

... 秒懂?

行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。
ykd521 wrote:
剛剛查過'Bullying...(恕刪)


台式翻譯只能參考用,看看、笑笑就好,基本上我們的語文翻譯本身就有問題,長久以來就是有問題,沒人想要起來更正,只好隨人翻隨人譯,意思自己知道就好...

就跟以前看海賊王,裡面的角色一直講“秒殺”、“瞬殺”,說真的,我也是看不懂“秒殺”跟“瞬殺”的差別在哪
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?