我回來了 wrote:It's nothing a little elbow grease can't take care of....(恕刪) 按原文語意直翻:"這又不是什麼用點勞力還不能解決的事。"問題是,中文很少有這種兩個否定、負負得正的語法。所以,比較"口語"的翻譯應該像這樣:"這種事只要花點工夫就能搞定了。"fs1013
看起來原文好像寫錯了, 似乎是It's nothing a little elbow grease can take care of.不知道上面這句如何翻譯?另外請問elbow grease 這片語的由來是什麼?很難記耶.真是感謝.
我回來了 wrote:...看起來原文好像寫錯了, 似乎是It's nothing a little elbow grease can take care of....(恕刪) 難怪雖然能成句,看起來就是怪怪的...如果是這樣就比較像話了..."這不光是花點氣力就能完成的事。"elbow grease 的意思是強調"不借用其他特殊工具,僅靠人力勞動"。fs1013
原文應該沒錯..應該是can't take ofElbow grease 大概的由來應該是因為你必須出力做事情... 所以關節需要上油(就像機械手臂需要上油一樣)我回來了 wrote:看起來原文好像寫錯...(恕刪)