• 2

傑克與魔豆其中一小段的翻譯問題


天秤海豹 wrote:
你還真博學,還看過...(恕刪)

我看翻譯書是比較要求翻出來的結果貼近我們的語言,
所以如果是我來翻譯,我會翻成
傑克大聲嚷嚷著肚子餓,因為在他住的地方,他根本吃不飽。


好厲害,這樣就沒有難懂的外國腔了
而且讓人吃不飽的地方
就含有食物不足的意思
不過 還是有一點點小缺憾
因為"在他住的地方" 有可能是家裡讓他吃不飽
但原文代表的應該是 地方困苦貧窮 所以他才吃不飽?
還是可以改微 "在他住的地區"
但又沒有那麼中文化了
翻譯真是門艱深的學問阿



bikebmf wrote:
我看翻譯書是比較要...(恕刪)

天秤海豹 wrote:
好厲害,這樣就沒有...(恕刪)

過獎了。
翻譯這種東西還是讓專業的來吧!!
有請七八哥...
剛剛靈光一閃想到
我翻譯成
"在他住的家鄉...."
應該就表達了地區的概念
天秤海豹 wrote:
剛剛靈光一閃想到我...(恕刪)


就說:在他家那一帶...

翻譯不能太執著原句
有句很有名的佳作是
I have a long tale (tail).
我有很多委屈(尾曲)

如果執著在字義是一個、很長...
鼎 鑊 甘 如 飴 求 之 不 可 得

天秤海豹 wrote:
我在翻譯改編版的傑...(恕刪)


意思到了
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?