好厲害,這樣就沒有難懂的外國腔了而且讓人吃不飽的地方就含有食物不足的意思不過 還是有一點點小缺憾因為"在他住的地方" 有可能是家裡讓他吃不飽但原文代表的應該是 地方困苦貧窮 所以他才吃不飽?還是可以改微 "在他住的地區"但又沒有那麼中文化了翻譯真是門艱深的學問阿bikebmf wrote:我看翻譯書是比較要...(恕刪)
天秤海豹 wrote:剛剛靈光一閃想到我...(恕刪) 就說:在他家那一帶...翻譯不能太執著原句有句很有名的佳作是I have a long tale (tail).我有很多委屈(尾曲)如果執著在字義是一個、很長...