• 3

想請問“星夜過後”可以翻成英文嗎?

要最貼切的英文翻譯,得要先釐清漢語原文的語意。

"星夜過後"到底想形容什麼?也許我漢學不太好,可是這句我實在不太了解。是想講凌晨嗎?因為夜晚之後就接著是凌晨了。

請樓主先釐清這句要傳達的意境,這樣也許會比較好提供意見。
Gone with the whole Starry Night
Maedatsun wrote:
要最貼切的英文翻譯...(恕刪)


我想傳達的是在佈滿星空的夜晚,隔日緊接來的是朝滿活力的早晨這種意境

而我想經營的是朝食館(早餐)

感謝您的提醒,讓我了解提問的技巧性,謝謝!

kenny07g wrote:
我想傳達的是在佈滿...(恕刪)


英文的詞意要是Google能準確的翻譯
台灣就不會一堆鬧笑話的招牌了
還不如直接用畫的
通往地獄的路,都是由善意鋪成的 - F.A. Hayek

kenny07g wrote:
想請問“星夜過後”...(恕刪)



這個我會我會..

starry night After

浮雲遊子意 落日故人情

CA91007 wrote:
不用謝了!...(恕刪)


耶..你也會耶~~~~~
浮雲遊子意 落日故人情

kenny07g wrote:
我想傳達的是在佈滿...(恕刪)


那就是早晨囉 Morning

按你的意思, 可以考慮晨星 MorningStar
請問是要賣~~早餐 ?? 還是 love hotel ??


如果是比較感性的, 我覺得就延續星夜 (Starry night)

店裡還可以放 " vincent" 這首曲子, Starry Starrying night ~~ 招牌。


如果依照時間序, 星夜過後,就是黎明初起。 那可以叫做 " Dawn" 或是 "Dawn of the day"


不過店名賣什麼,還是要先知道,比較好想名稱囉
Sing Yet Kuo Hou
kenny07g wrote:
想請問“星夜過後”...(恕刪)

kenny07g wrote:
我連拼音都不會.....(恕刪)



Xing Ye Guo Hou (漢語拼音)
Sing Ye Guo Hou (通用拼音)
Hsing-yeh Kuo-hou (偉式拼音)

要不中英意思不一樣的也可以,誰說一定要一樣?
~Breakfast 888
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?