要最貼切的英文翻譯,得要先釐清漢語原文的語意。"星夜過後"到底想形容什麼?也許我漢學不太好,可是這句我實在不太了解。是想講凌晨嗎?因為夜晚之後就接著是凌晨了。請樓主先釐清這句要傳達的意境,這樣也許會比較好提供意見。
Maedatsun wrote:要最貼切的英文翻譯...(恕刪) 我想傳達的是在佈滿星空的夜晚,隔日緊接來的是朝滿活力的早晨這種意境而我想經營的是朝食館(早餐)感謝您的提醒,讓我了解提問的技巧性,謝謝!
請問是要賣~~早餐 ?? 還是 love hotel ??如果是比較感性的, 我覺得就延續星夜 (Starry night)店裡還可以放 " vincent" 這首曲子, Starry Starrying night ~~ 招牌。如果依照時間序, 星夜過後,就是黎明初起。 那可以叫做 " Dawn" 或是 "Dawn of the day"不過店名賣什麼,還是要先知道,比較好想名稱囉
kenny07g wrote:我連拼音都不會.....(恕刪) 就Xing Ye Guo Hou (漢語拼音)Sing Ye Guo Hou (通用拼音)Hsing-yeh Kuo-hou (偉式拼音)要不中英意思不一樣的也可以,誰說一定要一樣?~Breakfast 888