胡青羊 wrote:日本的大量漢字也是簡...(恕刪) 中國文字構成主要分為六書象形,指事,會意,形聲,轉注,假借每一個字都有每一個字的代表意義現在不是說不能改只是中國的簡化有按照這個規則去跑嗎?字的演化一定有其重點如果連重點都拿掉了就像侯大說的「髮」「發」變成完全一樣是為哪樁每個字有每個字的由來不是不能改而是真的可以這樣改嗎
moriarty1 wrote:日本的所謂新字體就...(恕刪) 舉個例子。「里子(SATOKO)」,是日本女孩子常見的名字。挪用到簡字裡,完全一樣,不成問題。反過來呢?把簡體字文章中出現的「里子」,轉換成繁字,成了「裏子(URAKO)」,完全牛頭不對馬嘴。同理,「谷」也是個姓氏,「谷先生」能轉換成「穀先生」嗎?日文裡的「叶」,是個與中文無關的自製漢字,還是個姓氏。你能把日本人「叶」小姐視為「葉」小姐嗎?「征」,日文讀「SEI」;「徵」,日文讀「CHOU」;「後」,日文讀「GO」;「后」,日文讀「GOU」。這類中國北方話同音,而日文不同音的漢字,多得不勝枚舉。日文如果也學中文大舉合併字,您認為是省去麻煩,還是製造麻煩?當年漢字簡化政策有無考慮過東亞各國的漢字需求?有的話,是怎麼考慮的?我問過日本朋友:你們學中文漢字,要習慣這些字體,會不會造成麻煩?日本朋友說不會。理由是:「把它們視為外國字就可以了。」這可非數千年來日本人學漢字的心態。漢字從來就被視為共同的文字,不是甚麼「外國字」。中國激進的漢字簡化政策,把漢字重新成為東亞共同交流平台的可能,完全消滅。台北会社員 wrote:像我這樣的資深年輕...(恕刪)
zanyh wrote:中國文字構成主要分...(恕刪) 以發代髪就是假借啊。就像篆字裡云(雲的本字)就是象形,不知所云的云就是假借。裘皮的裘本來寫作求,是假借。麥子的麥和來去的來原本是一個字,也是假借......同音假借的例子在古文裡太多了。對技術性的問題不要無限上綱,否則我說大陸的簡體字特別古意盎然邏輯上也沒問題。
zanyh wrote:中國文字構成主要分...(恕刪) 簡化字的確是有值得商榷的地方,有的字沒必要簡化,有的字簡化的不好,我也贊成對簡化字進行一定修正,但也用不著上綱上線的批判,漢字從誕生起一直在變化國民政府在上世紀30年代也打算推行簡化字,其實現在大陸的簡化字絕大部分就是傳承國民政府的簡化字方案
胡青羊 wrote:簡化字的確是有值得商榷的地方,有的字沒必要簡化,有的字簡化的不好,我也贊成對簡化字進行一定修正,但也用不著上綱上線的批判,漢字從誕生起一直在變化國民政府在上世紀30年代也打算推行簡化字,其實現在大陸的簡化字絕大部分就是傳承國民政府的簡化字方案(恕刪) 這方案一出,就因為群眾反對,成了廢案。「人民政府」理應比「國民政府」更重視民意。把反對的人打成右派,這不公道。中共是在這個基礎上更進一步,把一些不相關的字都合併在一起。這可不是甚麼「國民政府文字方案」。