• 9

千年一次的測驗(特別歡迎對岸朋友看)


靠邊停 wrote:
又不是我說的???...(恕刪)


靠大在01原本就有很多粉絲,是不用多說的...
簡化漢字,有些真的很需要
從49年後文盲率減少,確實可以看出簡化漢字功勞
而且有些簡化后的效果比繁體還要好,例如:塵
如果糾結其美感,先秦的篆體最好

台北會社員 wrote:
像我這樣的資深年輕...(恕刪)


日本的大量漢字也是簡化字,為什麼日本簡化可以,大陸簡化就不行?

胡青羊 wrote:
日本的大量漢字也是簡...(恕刪)


中國文字構成主要分為六書

象形,指事,會意,形聲,轉注,假借

每一個字都有每一個字的代表意義

現在不是說不能改

只是中國的簡化有按照這個規則去跑嗎?

字的演化一定有其重點

如果連重點都拿掉了

就像侯大說的「髮」「發」變成完全一樣是為哪樁

每個字有每個字的由來

不是不能改而是真的可以這樣改嗎

泣いても一生、笑っても一生、ならば今生泣くまいぞ。

普羅登 wrote:
靠大在01原本就有...(恕刪)


老侯的樓

我們要認真看待喔...

老侯是很有深度的人

我從他導演台北會社員開始

就每集都收看了...
浮雲遊子意 落日故人情
moriarty1 wrote:
日本的所謂新字體就...(恕刪)


舉個例子。

「里子(SATOKO)」,是日本女孩子常見的名字。

挪用到簡字裡,完全一樣,不成問題。

反過來呢?

把簡體字文章中出現的「里子」,轉換成繁字,成了「裏子(URAKO)」,完全牛頭不對馬嘴。

同理,「谷」也是個姓氏,「谷先生」能轉換成「穀先生」嗎?

日文裡的「叶」,是個與中文無關的自製漢字,還是個姓氏。你能把日本人「叶」小姐視為「葉」小姐嗎?

「征」,日文讀「SEI」;「徵」,日文讀「CHOU」;「後」,日文讀「GO」;「后」,日文讀「GOU」。這類中國北方話同音,而日文不同音的漢字,多得不勝枚舉。日文如果也學中文大舉合併字,您認為是省去麻煩,還是製造麻煩?

當年漢字簡化政策有無考慮過東亞各國的漢字需求?有的話,是怎麼考慮的?

我問過日本朋友:你們學中文漢字,要習慣這些字體,會不會造成麻煩?

日本朋友說不會。理由是:「把它們視為外國字就可以了。」這可非數千年來日本人學漢字的心態。漢字從來就被視為共同的文字,不是甚麼「外國字」。中國激進的漢字簡化政策,把漢字重新成為東亞共同交流平台的可能,完全消滅。
台北会社員 wrote:
像我這樣的資深年輕...(恕刪)
台北會社員 wrote:
舉個例子。「裡子(SATOKO...(恕刪)

真可笑,70年前大陸沒簡化漢字,日本朋友帶著什麼來交流的?
真是共同文字,大東亞共榮啊!


zanyh wrote:
中國文字構成主要分...(恕刪)


以發代髪就是假借啊。

就像篆字裡云(雲的本字)就是象形,不知所云的云就是假借。
裘皮的裘本來寫作求,是假借。麥子的麥和來去的來原本是一個字,也是假借......
同音假借的例子在古文裡太多了。

對技術性的問題不要無限上綱,否則我說大陸的簡體字特別古意盎然邏輯上也沒問題。

zanyh wrote:
中國文字構成主要分...(恕刪)


簡化字的確是有值得商榷的地方,有的字沒必要簡化,有的字簡化的不好,我也贊成對簡化字進行一定修正,但也用不著上綱上線的批判,漢字從誕生起一直在變化
國民政府在上世紀30年代也打算推行簡化字,其實現在大陸的簡化字絕大部分就是傳承國民政府的簡化字方案





胡青羊 wrote:
簡化字的確是有值得商榷的地方,有的字沒必要簡化,有的字簡化的不好,我也贊成對簡化字進行一定修正,但也用不著上綱上線的批判,漢字從誕生起一直在變化
國民政府在上世紀30年代也打算推行簡化字,其實現在大陸的簡化字絕大部分就是傳承國民政府的簡化字方案(恕刪)


這方案一出,就因為群眾反對,成了廢案。

「人民政府」理應比「國民政府」更重視民意。把反對的人打成右派,這不公道。

中共是在這個基礎上更進一步,把一些不相關的字都合併在一起。這可不是甚麼「國民政府文字方案」。
  • 9
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 9)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?