lengda wrote:每逢過節,本來就是家家戶戶都會打炮啊...(恕刪) 同理:1.除夕那一晚~大家『打炮』,嚇走年獸....(那一定要很大聲才行...)2.要迎娶新娘時....每逢巷口..就要『打炮』..賀喜..(這時候 不知道新郎是跟誰一起打炮)
吉良吉影 wrote:同理:1.除夕那一晚...(恕刪) 新聞 倒是有去訪問,說這是浙江地方 的方言....不過 既然是國語 字典 放上某地方言,似乎不是很洽當如果真的要放,應該 也在前面加個註記 ,說這是從哪出來的說法 應該也比較好
雖然上面的解釋跟現代社會的用法不同但是難道幾百年前打砲一詞用法就跟現在完全一樣嗎詞語的意義會"演化"的不過現在的媒體跟公眾人物一個不小心就會"創造"新的意義小弟國小的時候玩過一個遊戲隨意的翻一個簿子跟誰在哪裡做什麼然後當我翻到打砲的時候幾個男生不懷好意的笑當時第一次看到這個詞所以不明就理頭號米蟲 wrote:那是因為老外嫁女兒沒在收聘金 所以當然會這樣解釋嚕 小弟的見解不同古代的中國社會男子要奉養父母女子出嫁後必須奉養公婆結婚雖然"沒輸贏"但是從小養到大也是吃了不少米糧因此女子被視為賠錢貨
原來我從六歲一直打炮到現在三十五歲了每年農曆年我都會從除夕一直打炮到初六年年都打炮還真是樂此不疲呢!以後的國文老師要是看到這樣的作文應該也不會覺得奇怪了![今天是大年初一,爸爸帶著我和妹妹一起去打炮.......]