• 8

花生 在台灣叫「土豆」???????????!!!


cowboytwn wrote:
花生是國語(普通話),閩南語叫土豆。(恕刪)




我明白了

原來如此
dongmark wrote:
Potato=土豆peanut...(恕刪)

台灣的花生就是大陸的花生。
台灣話的土豆,不是大陸普通話的土豆。

cowboytwn wrote:
台灣的花生就是大陸的...(恕刪)


Potato=土豆 或 馬鈴薯

peanut=花生

台灣

peanut=土豆 或 花生

Potato=馬鈴薯

這關係網是這樣吧
現在才發現以前和台灣同學一起做炸薯條

我說炸土豆

他完全理解為炸花生了

難怪了

十多年了

到現在才發現啊

這也太神了
Kookiemonz wrote:
馬鈴薯那麼大一顆還豆...(恕刪)


中國有小的馬鈴薯

和花生差不多大的那種馬鈴薯

一口一個

可能是品種問題

dongmark wrote:
Potato=土豆...(恕刪)

正確。

cowboytwn wrote:
正確。...(恕刪)


土豆麵筋=花生麵筋
dongmark wrote:
聽朋友說花生在台灣叫土豆土豆叫馬鈴薯OK土豆叫馬鈴薯沒有問題但花生叫土豆是什麼情況那請問花生在台灣叫什麼炸土豆就是炸花生炸花生在台灣是什麼炸薯條不是炸土豆條嗎頭都暈了零亂啊求解
這是在繞口令嗎?
土豆 = 花生 = peanut (花生的台語是土豆)
馬鈴薯 = potato

在台灣,不會用國語說土豆,一定說花生。
用台語則說拖刀(土豆)。
所以如果用國語說土豆,那就是你們那邊來的。
在大陸

普通話:
土豆就是馬鈴薯
花生就是花生

在台灣

普通話:
馬鈴薯還是馬鈴薯(台灣人不會把馬鈴薯叫成土豆)
花生還是花生

閩南語:
馬鈴薯只會唸成「媽零及」-閩南語的音有對應國字
花生只會唸成「偷刀」、而「偷刀」的音沒有對應國字、「偷刀」翻成國字就是「土豆」
而花生二字直翻成閩南語唸成「灰星」、有對應國字。但在閩南語沒有「灰星」這一詞!
所以講「灰星」不會有人聽的懂~

而台灣賣的土豆麵筋=花生麵筋(算是一種台灣國語的用法)

  • 8
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?