嘴吧說很容易實際上做困難重重細節上的問題一堆光是專有名詞中文化標準要怎生訂製都是個大問題想想你自己專業的專有名詞要怎麼中文化並且跟客人講解我自己的專業是想到頭皮就發麻~櫻樹抽芽時想你 wrote:中文書寫應該是義務 ...(恕刪)
櫻樹抽芽時想你 wrote:這問題其實我一直都有很大的疑惑 當了醫...(恕刪) 我建議每個調閱病歷的人都給一台ipad 或者平板電腦然後每個專有名詞都用超連結直接連上網路不管是中文解釋還是動畫呈現這樣如何
我覺得 很多都是藉口耶不開始做 永遠也沒辦法做如果日本都做得到病歷日文化表示這些那些都不是問題只是看有沒有人要做而已中文化其實是保障雙方 讓病人簽名更是可以大大減少醫療糾紛我實在不懂 醫生反彈的原因是什麼?學名俗名是可以建立機制共通的藥典都可以被建立了 醫學上的專業名詞為什麼不可能?你不能說反正講了你也聽不懂 所以不講清楚向病患揭露病情應該是義務至於病人要不要去了解 那是自己的責任就像麵:麵粉、精製棕櫚油、粘稠劑(醋酸澱粉、海藻酸鈉)、食鹽、品質改良用劑(甘油、無水碳酸鈉、碳酸鉀、偏磷酸鈉、多磷酸鈉)、精製大豆油、芝麻油、味精、β-胡蘿蔔素(含水、果糖、精製葵花油、甘油、辛烯基丁二酸鈉澱粉、阿拉伯膠)、脂肪酸聚合甘油酯、大豆卵磷脂、調味劑(琥珀酸二鈉、5'-次黃嘌呤核?磷酸二鈉、5'-鳥嘌呤核?磷酸二鈉)、精製豬油、抗氧化劑[混合濃縮生育醇(含精製芥花油)]。 調味粉包:食鹽、脫水胡蘿蔔(含葡萄糖)、脫水蝦仁(含蔗糖、味精、食鹽)、脫水魚板(含魚漿、玉米澱粉、蔗糖、食鹽、味精、紅椒色素)、味精、脫水海帶苗、脫水菠菜(含菠菜、明膠、葡萄糖、食鹽、蔗糖)、蒜粉、複方香料粉(含香料、大蒜粉、玉米澱粉、麥芽糊精、食鹽)、葡萄糖、蔗糖、胡椒粉、調味劑(5'-次黃嘌呤核?磷酸二鈉、5'-鳥嘌呤核?磷酸二鈉、琥珀酸二鈉、胺基乙酸)、辣椒粉、薑粉、柴魚粉、豬肉風味粉〔含麥芽糊精、蛋白質水解物(植物)、食鹽、調味劑(味精、5'-次黃嘌呤核?磷酸二鈉、5'-鳥嘌呤核?磷酸二鈉、琥珀酸二鈉、DL-胺基丙酸、胺基乙酸)、豬抽出物、氫化棕櫚油、菜籽油、酵母抽出物、洋蔥抽出粉、葡萄糖、香料、D-木糖〕、蛤肉風味粉(含蛤蜊抽出物、麥芽糊精、氧化澱粉、食鹽、酵母抽出粉)、麥芽糊精。調味油包:精製豬油(含抗氧化劑混合濃縮生育醇)、芝麻油、酵素轉化油〔精製食用油-芥花油與中鏈食用油(精煉自棕櫚仁油與椰子油)之酵素轉化油、脂肪酸甘油酯、抗氧化劑(混合濃縮生育醇)〕。你願不願意懂是你的事 但揭露是他的義務
櫻樹抽芽時想你 wrote:我實在不懂 醫生反彈的原因是什麼?...(恕刪) 專有名詞懂不見得英文就好 就只是知道那個名詞而已 看圖說故事呀老醫生自然反彈 這等於要重新學 都是在看圖說故事 等於要學新圖有些新圖片就像前面有網友講的 看起來還很像而且有些疾病的病名看起來會很嚴重 其實只是民間常稱的感冒之類的光一個感冒就能包進很多病了 很多醫生都用感冒來跟病人講 但其實你跟前面那位的感冒不同其實真的不是很建議這樣搞 或者醫生內部的病歷至少不建議用中文萬一老醫生記錯轉換錯誤 怎辦?萬一你遇到的醫生重新學習都不看仔細的 怎辦?醫師執照是不是就要重新考?吃錯藥的狀況 重則出人命呀而且還有一個問題 出國的時候 中文病名及藥物國外醫師肯定看不懂使用世界共通的藥物名稱及病名 可以減少失誤
櫻樹抽芽時想你 wrote:如果日本都做得到病歷日文化表示這些那些都不是問題(恕刪) 你知道日本是怎麼訂醫學的專有名詞的嗎?很多都是直接用片假名做音譯,寫出來的日文病歷同樣一堆日本人看不懂。要保障病人的權益,應該是要讓病人可以清楚的知道自己的病情,以及可以取得詳細的病歷跟診斷資料,讓病人可以拿著這些資料去找醫學專業人士諮詢,而不是給他一張看不懂的中文病歷讓他自己亂猜。
櫻樹抽芽時想你 wrote:我覺得 很多都是藉口...(恕刪) 進入電腦時代網路時代,這類事就越來越像藉口...傳統醫病關係,醫生生天威難測,病歷等於是醫生自己的筆記,醫生愛怎麼寫就怎麼寫,不關病人的事.真的有一天每回看診都要對病人負責,很多人的確會不習慣,病歷中文化,解釋給一般病患聽,可能還不是問題,碰到略懂的人就麻煩了,白紙黑字....不過比起這事,病歷和檢驗報告可讓各醫療體系資源共用可能更重要.