月巴我鳥 wrote:現在應該都會加逗點 ...(恕刪)前英國殖民地的英文名字格式WANG, Zhong Ming ... (恕刪) 我是希望用沒有標點符號的格式啦,似乎比較省事。話說Zhong和Ming之間放空格,名好像被拆開了耶><
螢幕花到 wrote:申請護照是你自己要翻...(恕刪) 譯音是應該根據本來姓名的次序如果是自己另外改的名,才是跟那個語言的姓名次序例如前澳洲總理陸克文,是他自己改的中文名他英文本名是Kevin Michael Rudd,音譯的話是凱文 麥可 凱文 麥可
各位別起爭議啊><就我的認知,國外護照格式裡,家族共同的字元,也就是姓,會放在最後面。我的本意只是想要比照國外的寫法而已...然後目前在猶豫我本文講的那三種寫法哪個最正確而已。大家的意見都值得考慮,先感謝前輩們參與討論!
螢幕花到 wrote:憑什麼要人家來適應你? 憑這是中文音譯,不是英文。就這麼簡單。David Wang -> 這是英文名字,要遵守英文文法Wang ZhongMing -> 這是中文音譯,方便外國人發中文音,字序當然是要忠實的跟著中文看起來都是一堆英文字母,但實為兩個不同的系統搞清楚!
(1)ZhongMing Wang <-- they might think Ming is the middle name, so your first name becomes Zhong only(2)Zhongming Wang <-- thsi is better(3)ZHONGMING WANG <-- ?? same as (2), only all upper casenever use Zhong-Ming, because there are some systems are unable to enter "-" under the name column