• 3

護照上英文名字格式問題


月巴我鳥 wrote:
現在應該都會加逗點 ...(恕刪)

前英國殖民地的英文名字格式WANG, Zhong Ming ... (恕刪)


我是希望用沒有標點符號的格式啦,似乎比較省事。

話說Zhong和Ming之間放空格,名好像被拆開了耶><

螢幕花到 wrote:
申請護照是你自己要翻...(恕刪)

譯音是應該根據本來姓名的次序
如果是自己另外改的名,才是跟那個語言的姓名次序

例如前澳洲總理陸克文,是他自己改的中文名
他英文本名是Kevin Michael Rudd,音譯的話是凱文 麥可 凱文 麥可
最近也很困擾

平平是亞洲人

日本人就都用他們的本名

而且叫起來也不難聽

但華人的名子總覺得用英文教起來很彆扭......
chiang:香腸說不定我比你還多
各位別起爭議啊><

就我的認知,國外護照格式裡,家族共同的字元,也就是姓,會放在最後面。

我的本意只是想要比照國外的寫法而已...

然後目前在猶豫我本文講的那三種寫法哪個最正確而已。

大家的意見都值得考慮,先感謝前輩們參與討論!
螢幕花到 wrote:
憑什麼要人家來適應你?
憑這是中文音譯,不是英文。就這麼簡單。

David Wang -> 這是英文名字,要遵守英文文法
Wang ZhongMing -> 這是中文音譯,方便外國人發中文音,字序當然是要忠實的跟著中文

看起來都是一堆英文字母,但實為兩個不同的系統
搞清楚!
長期下來,台灣很多是非觀念,都被大有為的國民政府扭曲得一蹋糊塗。
aria13729 wrote:
看看官方的寫法。
以 姓名字 為例。


奶茶一杯不要33杜西 wrote:
但華人的名子總覺得用英文教起來很彆扭.........(恕刪)


韓國人的名字用英文拼音也很難唸啊,發音的關係也沒辦法

其實你要取什麼名都沒關係
王小明
明王小
小明王
自愛自爽就好
但就怕出了事情你名字跟官方譯音逗不上
那就好玩了
由其簽證方面的事很容易被退件
(1)ZhongMing Wang <-- they might think Ming is the middle name, so your first name becomes Zhong only

(2)Zhongming Wang <-- thsi is better

(3)ZHONGMING WANG <-- ?? same as (2), only all upper case

never use Zhong-Ming, because there are some systems are unable to enter "-" under the name column
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?