• 3

變形金剛的翻譯


lonewolf10000 wrote:
變形金剛的正義領袖O...(恕刪)


大陸翻譯的我都無法接受
進不了站務區是不給出獄就是了.......

魚美人 wrote:
大陸翻譯的我都無法接...(恕刪)


擎天柱很棒啊
1985年開始第一個司令官就叫做コンボイ(音譯大概就是柯博文)

不過其實算是最高地位的司令官就可以冠上コンボイ這個名字

直到2007的電影版(美國拍攝)才捨棄コンボイ而改用Optimus Prime為主角名稱

不過可能因為古早日翻中的關係就繼續叫柯博文了...

簡單來說日本版都叫コンボイ...美國版都叫Optimus Prime...
yotsuba
lonewolf10000 wrote:
擎天柱很棒啊...(恕刪)
擎天柱對我來說頗A

高級書僮 wrote:
擎天柱對我來說頗A...(恕刪)


的確是有種淡淡的A感...

像是代言藥品的 ~

高級書僮 wrote:
擎天柱對我來說頗A...(恕刪)

要強,要猛,那麼你就一定要吃這味純中藥天然製造的.......擎天E柱
人名翻译要适应当地文化,比如日本如果翻译成波多衣或者波多野结衣也是可以的。

lonewolf10000 wrote:
變形金剛的正義領袖O...(恕刪)

其實台灣的外語片包括影集,
大部份都是香港的工作室翻譯上字幕的..
面對壞事的態度,決定了你心情的高度; 做人的態度,決定了你名聲的高度; 做事的態度,決定了你成就的高度。

風城雲 wrote:
碧咸我也搞不懂是誰後...(恕刪)


哇哈哈 "碧咸"真的也是讓我迷惘了很久

我以前小時候 光是"珍妮花" 就讓我糾結了很久 因為小時候不懂粵語....

問大家一下 你們知道 "基斯頓比爾" 是誰嗎???
中視翻鐵牛比較讚,很有親切感

不知道為什麼不跟中視一樣
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?