• 2

wish we could say more中文翻譯?


ayutwn wrote:
天機暫時只洩漏到此 ...(恕刪)


好厲害啊。
謝謝

小富97 wrote:
http://app...(恕刪)


看來是會有新功能

昨天我的一隻手機泡水了我也不修了

就等iphone 6

小富97 wrote:
http://app...(恕刪)


言盡於此???
從高雄來桃園當遊魂~"~

shihtsung wrote:
言盡於此???...(恕刪)


好厲害啊
翻譯:

看你還有什麼話說

15151515
http://www.zhihu.com/question/25032073

上面網址,是大陸網友翻譯:

唯愿千言表吾心
………
好想告诉你
………
稍微補充一下、除了玩笑答案外、很多答題者似乎 不明白wish 的意思。Wish 是指「希望但無法做 到」、所以wish we could say more 的大致意思是 「可惜不能多說」、若用日式中文表達就是「果然 還是不能說太多呢」。本版有人說「無可奉告」、 雖然語氣不對、但意思正確。
………“

今早看到消息,苹果本次发布会的主题可能是“语音 控制”(siri、iwatch etc.)( September 9 invites wallpapers: “wish we could say more” The “Wish we could say more” line has lead many to speculate about enhanced Siri optimization or the ability to action iPhone through voice commands on a wearable device. )

苹果的惯例一贯是在发布会邀请函上非常含蓄的点 出这次发布会的题,那么这句话wish we could say more 的潜在含义就是对于操作手机,我们应该更多 的使用语音交互。

基于以上假设,我觉得信达雅的翻译应该是我们应 该对手机说得更多之类的
………

兴许,这次我们可以多说点。 首先,整句要有苹果的高大上风格,又不能太过盛 气凌人。 其次,我认为本句难点在于wish这个单词。我想过 【但愿】【祷告】等等词汇。最终认定【兴许】这 个词与wish对比最好,在中文中显得轻松随意又文 艺。兴,显得心情通畅,兴高采烈,符合气氛; 许,这个字也符合wish表面的许愿、祝福之意。 能够苹果一贯的举重若轻的大师范儿:明明很重 视,假装不在意。

…………
第一反应是“大有可言”,想了想,虚拟语气表不会 发生的事,还是“一切尽在不言中”达意一些。 即我希望多说些,但产品亮相之后,已经不需要多 说什么了,等着被亮瞎吧。
……

这句话应该有几层含义: 1,我们有更多的新设备 2,新产品更注重语音交互 3,我们的新产品比你们现在讨论的还要精彩




~敬請期待~
小富97 wrote:
http://app...(恕刪)

KO2012 wrote:
~敬請期待~...(恕刪)


以那張卡的意思,這個翻譯最對味。
小富97 wrote:
http://app...(恕刪)


話那賣貢透機!!目屎是杯賣哩!!(西低~~~~~)

那賣災樣結果如何!!請繼續收看~~~蘋果發表會!!!!


大概就是這種感覺~~~~


不過這句我會翻成"天機不可洩漏"~~
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?