Stallings wrote:我了解可是,你看中國...(恕刪) 這種情況, 他只是讓外國人知道他就叫做 Wang Xiao Ming, 至於外國人搞不搞的清楚他是姓王還是姓名他不在乎(或是他覺得看得外國人應該要自己搞清楚中國人名子就是這樣寫).
個人是護照上打印上 Wang, Xiao-Ming但書寫上則是習慣寫成 Wang Xiaoming如果格式上姓名有分開為不同的欄位姓 填上 Wang名 填上 Xiao Ming現在幾乎所有正式的文件都會被要求姓名分開寫有沒有逗號與分隔號..似乎沒那麼重要了
White bear wrote:外國人應該要自己搞清楚中國人名子就是這樣寫 確實。連外國媒體音譯中文姓名時都是姓在前面只有台灣自己在顛倒,莫名其妙父母給的姓名,你老外就給我照念就對了哪有什麼自己還要去配合別人極度扭曲的小弟心態
Enter Passcode wrote:我娘用- 這個符號台美飛了四十年,沒有被刁難或無法key in,連她美國駕照都有 - 號...(恕刪) 很多系統都不太一樣有的可 有的不行例:航空公司Delta Airline的系統是打不出這個符號的 反正就是不給你用駕照: 加州可打出- 有些州不行 美國很大 各地情況不一 不可同一而論簽證: 據我的經驗沒有這個符號如果不用-的話 你的名字第二個漢字可能會被當成middle name 最好乾脆連成一個字
jutfq wrote:所以應該那種寫法比較...(恕刪) 新興的用法, 可以找英文報紙出來看, 姓氏被放在前面已經漸成主流Ma Ying-jou 大概都直寫了. 除了像 Jason Hu (胡志強), Vincent Hsiao (蕭萬長),Stanley Shih (施振榮) 這種有英文名的名人.護照單位是以字詞一字一音的方式在看待, 可名字是您的, 是專有名詞,您.想.怎.麼.用.都.行.但是之前有大大提過了, 您的信用卡怎麼用, 當然還有一些畢業證書的證照,如果不想日後在護照上加註 ALIAS(亦名), 還是找個比較早用的,已經確定的了.講個小故事, 有個中研院的學者, 英文姓氏的拼法很傳統, 用的是威妥碼,有人問,為什麼這麼用, 結果得到的答案是, 當年出國沒有護照前先去考了托福,用了這拼法,而成績考太高了,沒考第二次, 所以後來護照只好延用.這一延用幾十年了,連學術期刊都這麼用.at9534 wrote:很多系統都不太一樣...(恕刪) at9534 兄的說法可以考慮. 不要讓第二個漢字英譯被當MIDDLE NAME 了.從學理上漢字 character 不等於 詞 word
jutfq wrote:CHANG,SHIH YANGCHANG,SHIH-YANGCHANG,SHIHYANG較...(恕刪) 不用想這麼多, 這三種寫法都會被視為是同一個.不會有人為了那個 "-" 或 "," 跟你計較.更近一步說, 如果你的名字是被控管的對像, 不管是那種寫法, 都會被控管.只有英文字母拚寫不同, 才會被視為不同.