• 4

很有趣的中文

john0002 wrote:
中華隊大勝日本
中華隊大敗日本
意思都一樣



如果光看"大勝" "大敗"是不一樣的

但是前與後加上幾個字卻可以改變

魏蜀於五丈原交戰數日.蜀軍大敗.死傷無數 <----如果不看"死傷無數"這些字.你覺得蜀軍
是勝利還是失敗?
我記得學中文的外國朋友說
他搞不懂為什麼東西 "掉到地上" & "掉到地下" 是同樣的意思

另外老外覺得中文最難的是量詞
對我們來說在簡單不過的他們卻很苦惱

一匹馬
一頭牛
一條魚
一幅畫
一張紙
一輛車
一顆球
一碗飯
AUO小白嚕 wrote:
"魏蜀於五丈原交戰數日.蜀軍大敗." (恕刪)


只單獨看這句子當然還是蜀軍失敗呀...
怎麼可能會認為蜀軍勝利~
john0002 wrote:
中華隊大勝日本
中華隊大敗日本
意思都一樣

其實不一樣,媒體誤用,你就誤信了
中華隊大勝
中華隊大敗
哪裡一樣

Giovanniwu wrote:
小朋友多曬太陽有利於骨骼的發育。。。。。
啊,不是太陽的溫度比人體的溫度高嗎,怎麼是我們去曬太陽而不是太陽曬我們???
很多口語是不按照文法的啦。


看醫生=給醫生看
轉貼

*** 洋人求學記 ***

有一個老外為了學好漢語,不遠萬里,來到中國,拜師于一位國學教授門下。第一天老外想挑一個簡單詞彙學習,便向老師請教英語"I"在漢語中應該如何說。

老師解釋道:中國是一個官本位國家,當你處在不同的級別、地位,"I"也有不同的變化,就像你們英語中的形容詞有原級、比較級、最高級一樣。


比如,你剛來中國,沒有地位,對普通人可以說:"我、咱、俺、餘、吾、予、儂、某、咱家、洒家、俺咱、本人、個人、人家、吾儂、我儂。"


如果見到老師、長輩和上級,則應該說:"區區、僕、鄙、愚、走、鄙人、卑人、敝人、鄙夫、鄙軀、鄙愚、貧身、小子、小可、在下、末學、小生、不佞、不才、不材、小材、不肖、不孝、不類、走狗、牛馬走、愚小子、鄙生、貧生、學生、後學、晚生、晩學、後生晚學、予末小子、予小子、餘小子。"


等到你當了官以後,見到上級和皇帝,則應該說:"職、卑職、下官、臣、臣子、小臣、鄙臣、愚臣、奴婢、奴才、小人、老奴、小的、小底。"

見到平級,則可以說:"愚兄、為兄、小弟、兄弟、愚弟、哥們。"
見到下級,則可以說:"爺們、老子、大老子、你老子、乃公。"


如果你混得好,當上了皇帝或王爺,則可以說:"朕、孤、孤王、孤家、寡人、不轂。"


如果你不願意當官,只好去當和尚、道士,則應該說:"貧道、小道、貧僧、貧衲、不慧、小僧、野僧、老衲、老僧。"

最後一點必須注意,一旦你退休了,便一下子失去了權利和地位,見人也矮了三分,只好說:"老朽、老拙、老夫、愚老、老叟、小老、小老兒、老漢、老可、老軀、老僕、老物、朽人、老我、老骨頭。"

上面一百零八種"I",僅僅是男性的常用說法。更多的"I"明天講解。

老外聽了老師一席話,頓覺冷水澆頭,一個晚上沒有睡好覺。第二天一大早便向老師辭行:"學生、愚、不材、末學、走。"退了房間,訂了機票,回國去了。

john0002 wrote:
為什麼鑽頭跟鑚尾是同...(恕刪)


中華隊打贏日本隊
中華隊打勝日本隊
中華隊打敗日本隊

這三種我想大部分人都看得懂



中華隊大贏日本隊
中華隊大勝日本隊
中華隊大敗日本隊

不就是同樣意思?

同樣道理

中華隊打輸日本隊
中華隊大輸日本隊

不是也同樣看得懂?

要寫 打 或 大 只是程度不一樣
大就是很差很多




~轉貼 網路笑話 老外學中文

某老外苦學漢語 10 年,到東方參加漢語考試。 試題為請解釋下列句子。
1. 冬天:能穿多少穿多少; 夏天:能穿多少穿多少。

2. 剩女產生的原因有兩個: 一是誰都看不上, 二是誰都看不上。

3. 捷運裡聽到一個女孩大概是給男朋友打電話,「我已經快到西一門了, 你快出來往捷運站走。如果你到了,我還沒到,你就等著吧。 如果 我到了,你還沒到,你就等著吧。」

4.單身人的來由:原來是喜歡一個人,現在是喜歡一個人。

5.兩種人容易被甩:一種不知道什麼叫做愛,一種不知道什麼叫做愛。

6.想和某個人 在一起的兩種原因:一種是喜歡上人家,另一種是喜歡上人家。

7.一個男同事和一個女同事上班同時遲到,但女的沒被扣薪水,男的被扣了, 男的就問 女同事「你為什麼沒有被扣薪水?」女的說:「因為我睡過頭了。 」男的說:「我也睡 過頭了呀。

老外淚流滿面,交白捲回國了 又過了十年,老外苦練漢學,又再度挑戰漢語的博大精深

試題為 請解釋下文中每個「意思」的意思。 阿呆給長官送紅包時,兩個人的對話頗有意思。 長官:「你這是什麼意思?」 阿呆:「沒什麼意思,意思意思。」 長官:「你這就不夠意思了。」 阿呆:「小意思,小意思。」 長官:「你這人真有意思。」 阿呆:「其實也沒有別的意思。」 長官:「那我就不好意思了。」 阿呆:「是我不好意思。」

老外再度淚流滿面回國... --


m14_57 wrote:
老外再度淚流滿面回國... --

真有意思!
敵將,討ち取つたり!
pcking wrote:
中華隊打贏日本隊中華...(恕刪)


但是把 日本隊拿掉

句子就開始變化了...XD 這才是外國人難懂的地方阿..

當然論壇上的人都看得懂 不會有啥疑惑..

EX

中華隊大贏日本隊 = 中華隊大贏

中華隊大敗日本隊 =\= 中華隊大敗

改成打 語感又有些微妙了

中華隊打敗 只寫這樣 大家一定多半覺得

"阿是打敗誰阿"
กิิิิิิิิิิิิิิิิิิิิ ก้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้ ก็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?