oakparkuo wrote:錯!錯!錯!建築上的...(恕刪) 感謝幫忙上了一課,看來政府網站的英文很多是錯的,連漢英字典也錯Plumbing 泛指的的是供水、排水等配管工程嗎?看來我死都不接中翻英也是正確的決定,免得害死人…
weird wrote:感謝幫忙上了一課,看...(恕刪) 不客氣!隔行如隔山因為這是我本行 我才知道建築英文要如何翻譯沒錯 plumbing就是指建築物的供水及排水的管路設備contractor就是包商General Contractor是營造廠, 底下工作的協力廠商就叫sub-contractor(台灣常說的小包)如果你公司是做水電設計不負責施工那就叫engineer或consultant看起來你公司應該是contractor沒錯
weird wrote:感謝幫忙上了一課,看...(恕刪) 水電是Water and electricity沒錯....但是水電工或水電商就不同了,照理字典不會錯...應該是你查的漢英沒有水電工這個詞吧??
LSD wrote:應該是你查的漢英沒有水電工這個詞吧??...(恕刪) Google 翻譯 查得 水電工 PlumbersGoogle 全文翻譯政府審查合格甲級水電承裝商A government review of qualified contractors for hydropower
審查合格不可以用APPROVED嗎?像藥品或食品都是用APPROVED。用CERTIFICATED會不會有保證的意味?OFFICIAL APPROVED GRADE-A PLUMBING AND ELECTRICAL CONTRACTOR OF TAIWAN
Certified Class A plumbing and electrical contractor + 1這老美鐵定看的懂不過把Class A放在最後會比較好吧Certified plumbing and electrical contractor- Class A用certified 是對的 例如醫師是board certified 律師是bar certified代表經過一定的考試程序或資格認定approved是只經過某機關認可核准例如FDA approved