• 2

求救翻譯= =

oakparkuo wrote:
錯!錯!錯!建築上的...(恕刪)


感謝幫忙上了一課,看來政府網站的英文很多是錯的,連漢英字典也錯
Plumbing 泛指的的是供水、排水等配管工程嗎?

看來我死都不接中翻英也是正確的決定,免得害死人…
weird wrote:
感謝幫忙上了一課,看...(恕刪)

不客氣!隔行如隔山
因為這是我本行 我才知道建築英文要如何翻譯
沒錯 plumbing就是指建築物的供水及排水的管路設備
contractor就是包商
General Contractor是營造廠, 底下工作的協力廠商就叫sub-contractor(台灣常說的小包)
如果你公司是做水電設計不負責施工那就叫engineer或consultant
看起來你公司應該是contractor沒錯

呵呵,一个很好的学习机会!^_^
weird wrote:
感謝幫忙上了一課,看...(恕刪)


水電是Water and electricity沒錯....

但是水電工或水電商就不同了,照理字典不會錯...應該是你查的漢英沒有水電工這個詞吧??
LSD wrote:
應該是你查的漢英沒有水電工這個詞吧??...(恕刪)


Google 翻譯 查得 水電工 Plumbers


Google 全文翻譯

政府審查合格甲級水電承裝商
A government review of qualified contractors for hydropower



審查合格不可以用APPROVED嗎?像藥品或食品都是用APPROVED。用CERTIFICATED會不會有保證的意味?
OFFICIAL APPROVED GRADE-A PLUMBING AND ELECTRICAL CONTRACTOR OF TAIWAN
Certified Class A plumbing and electrical contractor + 1
這老美鐵定看的懂
不過把Class A放在最後會比較好吧

Certified plumbing and electrical contractor- Class A

用certified 是對的 例如醫師是board certified 律師是bar certified
代表經過一定的考試程序或資格認定

approved是只經過某機關認可核准
例如FDA approved
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?