• 4

放過「宅男」吧!


台北会社員 wrote:
看倌們,誰能告訴我,這「宅男」和另一個詞彙:「色情狂」,到底有甚麼不同?
說宅男是色情狂會不會太沉重了?
漂亮的女生,正常的男人都喜歡看。
在台灣,宅男只是不善交際,生活比較封閉。
老實說,對其他人好像也沒甚麼害處。

以中文字面來看,『宅男』還蠻容易理解的。
可以把它當作台灣當地的用語,或許有一天會流行到日本去。

kekeda wrote:
不過老實說
日文就好像當初遣唐使...
一堆沒學好中文而成的語言

有些字義是中國自己改變了

而日本沿用古代的字義
各位大大 如果對圖示有興趣,請參考『1977 她的眼睛像月亮』http://www.youtube.com/watch?v=YgCiXDLIj6Q
有句成語 叫積非成是

語言的演變就是充滿著誤會 誤用 外來語的參雜

呵呵 這已經遍 台灣的 KUSO 台灣的宅男了
賢哉回也
一簞食一瓢飲
在陋巷人不堪其憂 回也不改其樂

宅男那有不好
孔子就覺得好

台北会社員 wrote:
大家都知道,「宅男」...(恕刪)


妳堅持用日本人的原意硬要糾正大家根本毫無意義
因為這字眼傳到台灣後已經被賦予新的定義
台灣是台灣
日本是日本
還滿多詞被誤用的,
有時候看那些不懂的人亂用,
也滿傻眼的
單單2岸明明用相同文字的,很多詞就是同字不同意,那要怎麼正名?

台灣的土豆
大陸的土豆

誰的土豆是對的?

說起來不就又是話長了.......


如果你希望台灣人不要亂用日文的話
是不是也應該提醒日本人别亂用漢字

金玉不是睾丸
大丈夫不是沒問題
得分後衛 wrote:
如果你希望台灣人不要...(恕刪)


其實,我有一種感覺,台灣人的內心裡,有兩種心態在拔河:一種心態,認為歐美日的文化先進,恨不得事事向人家靠攏,如滿街開的「日式○○店」,「法式○○店」,就是如此,認為沾了歐美日,就沾了光,別人的詞彙拿來就用,也是這樣的心態;另一種心態,就是聽不得人家說,人家要是說「你這樣是模仿」、「你這樣模仿得不對」,反動的心就來了:怎麼樣,我就是這樣,你也好不到哪去!

這兩種心態,都稱不上健康,早日找出自己的特色才是正途。當然,要是認為自己「兩種心態都不是」,就當我冤枉了。

此外,文章的重點,倒不是在台灣人愛把日文「拿來就用」,而是台灣的媒體,發現了一個新詞彙後,就會一用再用,用到浮濫不說,還量產出51萬條新聞全都與「宅男女神」相關,這無論怎麼說,都不正常吧?

最後補充說明:您介意的「金玉」、「大丈夫」,這在日文裡,叫做「当て字」。甚麼是「当て字」?就是把漢字拿來表達日文發音,和漢字本意毫無關係。就好像把「莫宰佯」三字用來表達台語「不知道」一樣。也多少類似歐洲國家都用羅馬字母來表達發音一樣的。德文不也常有「Die」這個字眼?這能說人家「看著英文的Die新鮮,拿來就用,鬧出笑話來」嗎?

我們是道地的看人家的詞彙新鮮,拿來就用,越用越浮濫。

台北会社員 wrote:
其實,我有一種感覺,...(恕刪)

在這件事上面我和你同一邊,漂亮身材好的女性男人都愛看,何必強調宅男兩字,簡直是被汙名化。
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?