• 2

[求救]請懂日文大大幫我翻一這一句!!


蕭名棟 wrote:
我只看到這一句耶!!因為這是朋友msn標題啦!!所以想知道這句是啥意思!!

呵呵~
很注意歐~
我個人的部落格 http://tw.myblog.yahoo.com/arda19800626/ 常有實用資訊與好康歐~
何か…中国語っぽいな感じがしますよね。

日本語を学ぶなら、日本人の先生に教わるに越したことはないってお友人にお伝えくださいませ。
Cheef wrote:
我只能說這段日文用翻譯機應該會翻的比真人好..

因為好像是同一個媽媽生出來的!
看得出來的鄉民們都是很熱心的
01感情版沙豬太多, 身為男人也不屑再去, 男人啊, 嫌女人的改變, 何不看看自己長進甚微, 女權不壓過男權, 男權放低近女權, 兩性平權之日可臨
這句話是台灣人自己寫的嗎?
とても1段の良い感情があることができることを期待します
這句話於文法上來講似乎是不太正確的…

「1段」是錯的,「一段」才是對的
「感情があることができること…」的「あることができること」是多餘的修飾
「2個が?也有點奇怪」
「感情?」這是台式日文,「恋(こい)」的話是比較正確的講法


我想這句話是想說「希望能有一段好的戀情」
如果是這樣的話,應該是
よい恋ができるのを期待します。(期待します可以省略)
素敵な恋(人)ができますように!

不知道適不適合
wdjlhsm wrote:
這句話是台灣人自己寫...(恕刪)

應該不是台灣人寫的,是翻譯機寫的XD
日文翻譯跟中文翻譯都是同個媽媽生出來,怪不得長得有點像...只是一個多長了些...

素晴
我會這樣寫....
來個電視版的.....
戀(奇怪了?上傳後戀變成繁體字?)
快沒戰鬥力了....要趕快回去火星充電! 地球是非常危險滴~
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?