• 10

我覺得台灣的霹靂布袋戲真的超可惜啊

霹靂很多年以前,出過一套國語時裝布袋戲 "火爆球王" ,我連第一集都沒看完就不看了。

就像京劇,如果用其他語言來演,整個味道都不對了。

即使要改其他語言,語調意境跑掉了,沒人會覺得好笑。但或許真有人能配的好。千萬不要一流演員梁朝偉,配上韓劇配音員。不過布袋戲自從變成 超偶像劇 我就看不懂了,以前只有一兩個,現在都看到花美男。

以前配音員是國寶級的改了就價值少了,現在給看的懂詮釋吧。
來看金光布袋戲,決戰時刻和九龍變吧

高潮一波接一波,每次看完都大吐血還要等兩個星期

我沒看過霹靂的說

有興趣可以去youtube找九龍變24集藏叔罵天~~

雖然很爆笑可是也很熱血XDD
布袋戲還是要配台語才有那感覺
我是說真的
如果用中文
感覺就LOW掉了

沉默的企鹅 wrote:
大陸不少人迷台灣的霹...(恕刪)


看字幕問題不太吧

至於配音.雖然我有時也覺得都是同一個人配怪怪的,但這也算是傳統了,要改不容易

沉默的企鹅 wrote:
配音就是一個人
編劇實在很一般
最要命的是……我聽不懂聽不懂啊!不知道說啥啊...(恕刪)


你看日劇.韓劇.美劇,難道都只看配國語的??

記得很久之前霹靂有進軍過美國市場,配英文發音英文字幕的
好像演不到一季就收了....

無法進軍大陸,市場才是最大的因素...
中文字幕看不懂,那我就沒辦法了...
以前的野台戲團規模很小,人手不多,最多兩、三個人(連學徒)一起操偶,學徒的火侯不夠所以老師傅一個人配全部角色的聲音很常見,倒不是因為是傳統才由一個人配音。

現在的霹靂也是一樣,因為一直找不到功力夠的接班人接棒,所以主要的角色還是由黃大師配音,其他角色就由其他配音員配音的。
布袋戲我記得有國語跟英文的,日文的我就不知道了,看不懂是因為他的劇情是從30幾年前一直延續下來,若你沒有從前面看你當然就不知道後面的劇情,這也是為什麼看布袋戲的人,一直都沒有少過
半神半聖亦半仙,全儒全道是全賢,腦中真書藏萬卷,掌握文武半邊天。

用國語跟台語說一次就知道台語的韻味
藍色小章魚 wrote:
布袋戲我記得有國語跟英文的,日文的我就不知道了,看不懂是因為他的劇情是從30幾年前一直延續下來,若你沒有從前面看你當然就不知道後面的劇情,這也是為什麼看布袋戲的人,一直都沒有少過


布袋戲的劇情並無延續30年,連3年都延續不上

目前布袋戲都是單元制,主要角色不變(有時現身有時藏龍),但會穿插每個單元的要角,

一個單元結束就會大洗牌,重新開始~~~~~~~~~~~~~~~~

基本上從中間穿插不會看不懂,有興趣可以找個5集來看,你就會懂了

p.s 話說當年剛接觸霹靂異數,秦假仙:葉小釵葉小釵的....。
心想哪個女人這麼重要~值得一直喊不停
  • 10
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?