即使要改其他語言,語調意境跑掉了,沒人會覺得好笑。但或許真有人能配的好。千萬不要一流演員梁朝偉,配上韓劇配音員。不過布袋戲自從變成 超偶像劇 我就看不懂了,以前只有一兩個,現在都看到花美男。以前配音員是國寶級的改了就價值少了,現在給看的懂詮釋吧。
沉默的企鹅 wrote:配音就是一個人編劇實在很一般最要命的是……我聽不懂聽不懂啊!不知道說啥啊...(恕刪) 你看日劇.韓劇.美劇,難道都只看配國語的??記得很久之前霹靂有進軍過美國市場,配英文發音英文字幕的好像演不到一季就收了....無法進軍大陸,市場才是最大的因素...中文字幕看不懂,那我就沒辦法了...
以前的野台戲團規模很小,人手不多,最多兩、三個人(連學徒)一起操偶,學徒的火侯不夠所以老師傅一個人配全部角色的聲音很常見,倒不是因為是傳統才由一個人配音。現在的霹靂也是一樣,因為一直找不到功力夠的接班人接棒,所以主要的角色還是由黃大師配音,其他角色就由其他配音員配音的。
藍色小章魚 wrote:布袋戲我記得有國語跟英文的,日文的我就不知道了,看不懂是因為他的劇情是從30幾年前一直延續下來,若你沒有從前面看你當然就不知道後面的劇情,這也是為什麼看布袋戲的人,一直都沒有少過 布袋戲的劇情並無延續30年,連3年都延續不上目前布袋戲都是單元制,主要角色不變(有時現身有時藏龍),但會穿插每個單元的要角,一個單元結束就會大洗牌,重新開始~~~~~~~~~~~~~~~~基本上從中間穿插不會看不懂,有興趣可以找個5集來看,你就會懂了p.s 話說當年剛接觸霹靂異數,秦假仙:葉小釵葉小釵的....。心想哪個女人這麼重要~值得一直喊不停