Taichung886 wrote:台灣媒體大多數都把英...(恕刪) 是縮寫的關係才這樣念?CNN(Cable News Network)NBA(National Basketball Association)H7N9(「H」指的是血球凝集素(Hemagglutinin)、「N」指的是神經氨酸酶(Neuraminidase)數字部份是因為 血球凝集素共有1~16型,神經氨酸酶共有1~9型。)資料來源維基&Google
在台灣各地,舉目皆見無數的美語補習社(怎麼是"美語"而不是"英語"?真奇怪呢),可是怎26個英文字母(難道叫做"美語字母"不成?)的讀音都搞不準呢?無論用什麼音標,26個字母的讀音都一樣呀。怎會"CNN"成為"C恩恩","LED"成為"L-lo ED"......,用什麼音標,"L"也不會唸成了"L-lo"吧?
Taichung886 wrote:在台灣各地,舉目皆見無數的美語補習社(怎麼是"美語"而不是"英語"?真奇怪呢),可是怎26個英文字母(難道叫做"美語字母"不成?)的讀音都搞不準呢?無論用什麼音標,26個字母的讀音都一樣呀。怎會"CNN"成為"C恩恩","LED"成為"L-lo ED"......,用什麼音標,"L"也不會唸成了"L-lo"吧? 因為,教出來不是英國腔,所以,不是英語補習班
Enter Passcode wrote:到是3G在台灣都聽到"3車(居)",覺得"3雞"比較對吧?...(恕刪) 回國中問一下KK或DJ音標的[dʒ]怎麼發音再拼一下KK [dʒi]或 DJ [dʒi]更簡單的是聽一下google翻譯 或yahoo翻譯 的G現在好像很多人被中文的"尖頭鳗" "烤G腿"等字眼慢慢的積非成是了...
thespeed2.0 wrote:樓主講的是發音不是縮寫就像apple的a, 大多人都念耶婆, 不是念阿婆 安 阿婆 婀 day,keeps the doctor 阿魏煙 阿婆 婀 day,keeps the doctor 婀魏恩 耶婆 婀 day,keeps the doctor 婀魏