• 6

請問一些名詞的台語發音

沁冷之藍 wrote:
磁鐵
kitty ==> 最好是 XD
我真的這樣講的啊

沁冷之藍 wrote:
沒關係
相信很多鄉民也不會 ^^


很多新名詞連台語新聞都直接用國語的說...
本來就是一場戲,咱們繼續看下去。

沁冷之藍 wrote:
剛剛跟同事聊到幾個名...(恕刪)


麻雀=處教阿~

其他不會了
迷之音:把阿嬤還給我...
"香"港買的"香"很"香"
這三個"香"台語發音完全不同
Andyleeeye wrote:
"香"港買的"香"很"香"
這三個"香"台語發音完全不同...(恕刪)


干=乾=幹,, 乾女兒變幹女兒 前後國語發音也不一樣~~~

中國隊大勝日本隊
中國隊大敗日本隊
怎麼說都中國鸁~~~~
貓頭鷹非"暗光鳥"

夜鷺在台灣為留鳥,台語稱為「暗光鳥」,客語稱為「夜鶴」。
由於性喜食魚,魚類養殖業者視其為害鳥。
沁冷之藍 wrote:
剛剛跟同事聊到幾個名詞的台語, 大家都不知道怎麼發音, 懇請版上神人開釋:

5. 蝌蚪...(恕刪)

蝌蚪...

我曾經問過一些農夫

結果......................沒有一個一樣

(安梅仔 -- 港拐仔 -------------)

我猜大概一個鄉鎮一種發音

台灣大概有 100 種說法
各位大大 如果對圖示有興趣,請參考『1977 她的眼睛像月亮』http://www.youtube.com/watch?v=YgCiXDLIj6Q
Stallings wrote:
沁冷之藍 wrote:
磁鐵
kitty ==> 最好是 XD
我真的這樣講的啊...(恕刪)

用 kitty解釋是快些, 應分開ki tty =

貓頭鷹,貓用台語,頭鷹就直譯台語.

尼斯 wrote:
用 kitty解釋是快些, 應分開ki tty = 鐵...(恕刪)

ki - 石 也可以
各位大大 如果對圖示有興趣,請參考『1977 她的眼睛像月亮』http://www.youtube.com/watch?v=YgCiXDLIj6Q
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?