我不知道發文的人是真的不懂,還是藉此反諷一些很喜歡在日常生活中「繞」一、兩個英文單字的人?我想到的是後者。說真的,這種人還不少。講話就一定要摻雜一兩個英文單字。如果說真的一時想不出對應的中文那還情有可原,但是連「感覺」都硬要說「Feel」,實在是不倫不類。當然也有人會說,這麼做是為了在生活中融入外語,一切都是為了學習。這樣講也通啦,但基本上個人不覺得這樣的效果有多大?直接去大學的語言中心找個老外,經常見面做語言交換不是更快?
...樓主似乎提問... 之前都沒有自己查過單字是嗎?yahoo字典上面的解釋應該可以解除你在英文上面的困惑...通常現在年輕人很常講feel這個字,而且通常唸成fue~ 只是年輕人一種次文化的講法而已. 就像上面大大說的,就全部翻成感覺就都不會有什麼問題...fu我也很常講~ 所以我也是年輕人~~
austin.lee wrote:八成是廣告界流出來的...(恕刪) 那是現在很多行業都普遍存在的狀況吧?!不否認在廣告公司常會在中文裡頭夾雜著英文溝通~但有些名詞或是專業用語在溝通上真要用中文~我還真想不到怎麼說嘞!