• 3

"很好的feel" 這句話是什麼意思啊

我不知道發文的人是真的不懂,
還是藉此反諷一些很喜歡在日常生活中「繞」一、兩個英文單字的人?

我想到的是後者。
說真的,這種人還不少。
講話就一定要摻雜一兩個英文單字。
如果說真的一時想不出對應的中文那還情有可原,
但是連「感覺」都硬要說「Feel」,實在是不倫不類。
當然也有人會說,這麼做是為了在生活中融入外語,
一切都是為了學習。
這樣講也通啦,但基本上個人不覺得這樣的效果有多大?
直接去大學的語言中心找個老外,經常見面做語言交換不是更快?
In 15 minutes everybody will be famous.──by Andy Warhol
...樓主似乎提問... 之前都沒有自己查過單字是嗎?

yahoo字典上面的解釋應該可以解除你在英文上面的困惑...

通常現在年輕人很常講feel這個字,而且通常唸成fue~ 只是年輕人一種次文化的講法而已. 就像上面大大說的,就全部翻成感覺就都不會有什麼問題...


fu我也很常講~ 所以我也是年輕人~~
八成是廣告界流出來的,廣告人最喜歡夾一兩句英文,
跟那些英文很爛的假ABC差不多

呵呵~ 因為我以前也是念廣告的~
以上純屬開玩笑,有業界大哥大姐請勿圍剿
這傢伙從今天起禁入八卦版,再犯,就請大家圍勦,謝謝~
香港同胞的發音就是fue
口音是沒有對錯的~~~
smotor wrote:
香港同胞的發音就是fue
口音是沒有對錯的~~~


驚覺 真的是這樣子耶
本來我還以為是廣告創造出來的念法 :)

只是一種口語化的代稱巴
念起來應該是FU
畢竟單一音節的"FU"
比兩個音節的"感覺"好念巴
自己也常常這樣用 = ="
中文夾雜英文單字我想到一個笑話,好像是真實事件
有個貴婦在叫小孩別玩門:
Jack阿,不要去open那個door!

smotor wrote:
香港同胞的發音就是fue


.....

這比較像是在發 "feeling" 吧....
文山小藍謅記: http://thomas-lan.blogspot.com 癲癇進修劄記: http://nyepilepsy.blogspot.com
Fu 我也常講,沒有根據的說法好像源自
楊麗花講 feeling,唸成 "fi ~ a ~ ling"
唸快一點漸漸轉成 fu 的音! 不見得是崇洋,說不定是local呀!


austin.lee wrote:
八成是廣告界流出來的...(恕刪)

那是現在很多行業都普遍存在的狀況吧?!
不否認在廣告公司常會在中文裡頭夾雜著英文溝通~
但有些名詞或是專業用語在溝通上真要用中文~我還真想不到怎麼說嘞!
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?