• 3

請問這張圖片的笑點在哪?

yukiko wrote:
英文發音接近: wa...(恕刪)


公布來源如下:
照片來源

如果你笑得出來
你的英文應該比中文好~
在FOOKING吧

http://en.wiktionary.org/wiki/fooking
愛雷島之心 wrote:
如果你笑得出來
你的英文應該比中文好~...(恕刪)

會覺得好笑, 大部分是文化因素...(我只覺得一點點好笑...)

我小學就看完原文的西遊記,水滸傳...

英文永遠不可能比中文好...
各位大大 如果對圖示有興趣,請參考『1977 她的眼睛像月亮』http://www.youtube.com/watch?v=YgCiXDLIj6Q
不就是in the "wrong fooking book store"??

FB回文內容都是在說這個呀

Wong(與wrong音似)

Fook Hing(H不發音,就變成Fook-ing)

yukiko wrote:
會覺得很好笑, 大部...(恕刪)


100分..

文化差異~
不會唸中文字的才會聯想到笑點吧
因為
wong 跟 wrong
fooh-king 跟 fucking
母音根本不同...
唸起來完全不相干

愛雷島之心 wrote:
考考各位歐美文化達人...(恕刪)


黃=WONG 富=FOOK 興=HING 書=BOOK

其實這是一家叫-黃富興書雜貨店並不是書店,所以你在裡面是找不到你要的書.
所以問題是出在 bookstore 要連在一起囉

不過如果意思是

假如你找不到你要的書 很顯然的你就在黃福興書店
(找錯該死的書店) <-美式幽默 (就是我們不覺得好笑 但老美會笑)

也滿合理的
註記一下
這到底是哪裡有問題@@

kiroro wrote:
黃=WONG 富=F...(恕刪)


它的確是一家書局喔

http://www.hkbsia.org/index.php?gOo=goods_details.dwt&goodsid=268&productname
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?