• 2

沒想到簡體字越看越懂了....大陸用語也越聽越明白...

涼面 wrote:
底下就有人回:
「 唉,有光污染的地方啊,楼主玩筒子很辛苦滴!可又不能不玩,纠结啊,夜射还得等到午夜的街头。午夜的街头,楼主扛上筒子,潇洒的走,任寒风呼啸,大雪纷飞,也挡不住楼主那颗亮骚的心啊~ 」
我覺得寫的還不錯耶

至少01很難看到這樣的文

修則 wrote:
之前看到簡體~直接跳...(恕刪)


不意外啊~

人數多的人佔優勢......台灣很小滴
PS.我還單身。

修則 wrote:
之前看到簡體~直接跳...(恕刪)

我學殘體字都是從海賊王學來的
大致流覽的時候 有些句子太多簡字組成的的 沒有辦法很直覺的讀出句意

不過逐字閱讀 大部份都可辦認 主要也是常看簡中翻譯

不過看簡中還是費神啦 不像繁體那麼直覺 大概一眼掃一下就ok
+1...我已經很習慣路飛了...烏索布...


不過他們字幕組也都不知道是怎樣有時候同動畫的主角名稱就有兩種翻譯,很不習慣

吳守福 wrote:
我學殘體字都是從海賊...(恕刪)
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?