• 7

中英夾雜比較厲害就是了?

阿南 wrote :

jefferic wrote:
I tried to but I didn't dare to.



u tried ? but you didn't dare ?
hmmn... interesting...(恕刪)


lol, guess I was so dizzy to have made such a terrible grammatic error. I was gonna say I wanted to but I didn't dare to... thanks for pointing that out.

阿南 wrote:
u tried ? ...(恕刪)


Tried or did?

Tried =\= did

Jackson_H wrote:
有趣的是這些夾雜中英文的人,遇到了洋人同事過來,一句英文還會說得結結巴巴.


真的!他們碰到總公司的人,根本一句完整流暢的英文都說不出來,平常倒是很趾高氣揚,好像自己英文多好,不讓你們聽到一些單字不行一樣。


Jackson_H wrote:
可以觀察一下,這些喜歡夾雜英文的人,和自己的父母/兄弟姊妹/長輩說話會夾雜英語嗎?
和超商店員購物,和路邊的人問路,去郵局寄包裹,去中華電信櫃台辦事...都會夾雜英文嗎?
絕對不會的, 這是一種刻意在特定場合所表現出來的.


我也覺得這些人離開辦公場域,說話應該就很難聽到英文了...吧?

jefferic wrote:
一直以來,我都告誡自...(恕刪)


有一些東西直接用英文講真的對方會比較看得懂
(有些情境有些詞很難用中文完整表達原意)
不過你這個範例倒是沒什麼必要的部份都在講英文...

jefferic wrote:
一直以來,我都告誡自...(恕刪)


你把馬來西亞人和新加坡人放在哪裡???

jefferic wrote:
一直以來,我都告誡自...(恕刪)

英文改成片假名就變日文了
心胸寬大點. 科技業很多都是中英夾雜, 也沒有人覺得自己多利害, 就是個習慣性而已. 當你一天到晚看schedule, spec, manual, 你自然就把這些東西掛嘴邊. schedule on time中文要怎麼講? 時間表要準時?? procedure 呢? baseline呢? 一個coding, 我們教寫程式, 大陸叫編程, 請問你要用那種? 當然是英文最一統啊.而且最重要的是很多科技相關詞彙及工作內容都是西方傳過來的. 請問中國古代有rd嗎? 有PM嗎? 有機構嗎? 所以這根本沒什麼, 不要放在心上. 重點是, 不要一直focus on 這些事.只是在waste your time. Got it?
jason_cas wrote:
心胸寬大點. 科技業很多都是中英夾雜, 也沒有人覺得自己多利害, 就是個習慣性而已. 當你一天到晚看schedule, spec, manual, 你自然就把這些東西掛嘴邊. schedule on time中文要怎麼講? 時間表要準時?? procedure 呢? baseline呢? 一個coding, 我們教寫程式, 大陸叫編程, 請問你要用那種? 當然是英文最一統啊.而且最重要的是很多科技相關詞彙及工作內容都是西方傳過來的. 請問中國古代有rd嗎? 有PM嗎? 有機構嗎? 所以這根本沒什麼, 不要放在心上. 重點是, 不要一直focus on 這些事.只是在waste your time. Got it?


我知道您的意思,其實我也瞭解很多時候工作上的詞彙已經都是混著用,

只是我舉的這些例子(我保證都是真的),已經夾雜到沒有意義的程度,

很多根本不用代換的也在用英文,像是at lease、go through...

都是沒有意義的東西,何苦換成英文來說,又不是技術名詞或約定俗成的職場通用語,何必呢?
一針見血
很多中高階人都愛用一些小學生英文
真正難的反正結巴
我看來好像在演猴戲

jefferic wrote:
because those speak it are not fluent in both English and Mandarin...(恕刪)


I would've used "either" instead of "both"...
and "speaking" instead of "speak"...

I'm guessing you're not a native English speaker???

Good enough, though...

But please understand that sometimes people mix two languages together
because it's more natural to them.
Indian people (especially engineers) are a good example...
They can speak both English and Hindu, but they tend to use both together...
Besides, there are things in every language that gets lost in translation,
so instead of letting it be lost, people just use the original word...
  • 7
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?