我記得以前有電視節目訪問過專門取片名的人,他們都是會先看過劇情後再依劇情來選擇比較適合台灣的片名,所以很多片名其實跟原來的英文片名沒什麼關係 本來是這樣沒錯但是後來實在是越取越離譜不乏跟內容完全無法聯想在一起的片名
唔.. 查過大陸網站上翻譯魔戒的名稱其實有很多版本 最好玩的是第三部..我們翻作王者再臨 ("亡"者再臨.. 雙關 ?),大陸有很多譯名.. Ex. 國王/王道 (的) 回歸/歸來、王者無敵... etc.在搜尋引擎上,這些名稱都查得到喔 ~___~||
CornGuo wrote:唔.. 查過大陸網站上翻譯魔戒的名稱其實有很多版本最好玩的是第三部..我們翻作王者再臨 ("亡"者再臨.. 雙關 ?),大陸有很多譯名.. Ex. 國王/王道 (的) 回歸/歸來、王者無敵... etc.在搜尋引擎上,這些名稱都查得到喔 ~___~|| 有些是電影還沒正式上演前各網站臆測的片名正式上演後一定會有個唯一的官方中文片名注意看看網站名稱是不是官網就知道囉~~