• 3

韓語發音的韓劇比較好看

我也覺得韓文發音比較好看
但是現在的連續劇幾乎都是國語配音
韓語很難聽
雖然中文配的很失敗
至少比音調不順的韓語好

--
說實話無罪吧?
每個人都有自己的感覺吧
只是說實在的......如果說看到你喜歡的外語影片或者卡通、影集
結果是中文配音,那我想感覺會差很多吧

一般中文配音的話,大部分都是服務年紀比較大、不識字甚至於瘖啞、視障等觀眾群
所以定位不同吧!

但是說實在的原音或者配音也好。
中文配音的聲音表達方式比較無法讓人融入劇情

而且中文配音的配音員也只有那6~7個人在配啊
卡通、日劇、韓劇都通吃了~_~
V4杯開催
不會呢,韓劇之前看大長今
中文發音,還不錯看
一次k了70多
結果最後一片光碟不知道跑去那裏
跑去下載,結果是韓語,反而覺得不好看

至於卡通方面,如果可以看國語的,我比較想看國語的
我不是很喜歡其他發音
感覺沒差
而且說國語比較親切
可是阿...馬蓋先如果聽原音就比較沒有感覺了

"帥啊..老皮"
原音+1
因為聲音也是演員表演的一部份,倒也不是說配音的不好啦.只是就是差了那一點點....

還記得當年看愛在哈佛時,我是先看中文配音完在回去看原音......感覺差好多....很多比較細膩的部分..配音就是少了那麼一點味道..所以..
個人也是覺得原音撥出比較好
這樣比較能了解原演出者的說話語氣
但是 現在的觀眾都是婆婆媽媽比較多
所以要看字幕對他們來說太複雜了
所以配國語比較好

大陸的影集好像都全部配國語
連卡通也是配字正腔圓的"國語"
上次買的卡通 只聽到第一句話就收起來不看了
單純只是聽不習慣而已

至於現在的台灣配台語的電影
個人是覺得那是配台語發音並不是說台語
可以看烏龍派出所 那個兩津的配音才正
另台語版的花田少年也很不錯
最近就看了一部MBC 2006得大獎的劇"夢幻情侶", 聽原音真是太爆笑了.
有始以來看過最爆笑的韓劇.本以為"宮"會是2006的最大贏家.看了這部之後才知道.
為何"夢幻情侶" 的收視率超高的...
台灣還沒上映.可是真不知道配音員要如何配出女主角那種帶有個性的聲音.

我只是希望也能有個台,專門撥韓國的節目,就向"緯來日本台"那樣.有原音的..

總是要多了解別的國家的人文風情吧(因為要跟他們做生意).
既然日本都有單獨一台,韓國為何不行?

原音+1

雖然我也不看韓劇!!!

不過我卻在韓國外商公司上班!!!

每天都有韓語教學阿!!!

不過我都聽不懂~~~

學韓語真的很難阿!!!

他們現在都在看"朱蒙"

聽說319就要在台灣撥了!!!
因為工作的關係,所以大概知道為什麼各台韓劇都是用中文發音

因為主要收視戶大約都是比較適合中文發音的...懂意思嗎?

也就是說大概都是師奶級的為主要收視戶

當然20-30多歲的當然都比較想看韓文發音...

只是主要收視戶或許眼睛看字幕沒那麼快吧..
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?