每個人都有自己的感覺吧只是說實在的......如果說看到你喜歡的外語影片或者卡通、影集結果是中文配音,那我想感覺會差很多吧一般中文配音的話,大部分都是服務年紀比較大、不識字甚至於瘖啞、視障等觀眾群所以定位不同吧!但是說實在的原音或者配音也好。中文配音的聲音表達方式比較無法讓人融入劇情而且中文配音的配音員也只有那6~7個人在配啊卡通、日劇、韓劇都通吃了~_~
不會呢,韓劇之前看大長今中文發音,還不錯看一次k了70多結果最後一片光碟不知道跑去那裏跑去下載,結果是韓語,反而覺得不好看至於卡通方面,如果可以看國語的,我比較想看國語的我不是很喜歡其他發音感覺沒差而且說國語比較親切
原音+1因為聲音也是演員表演的一部份,倒也不是說配音的不好啦.只是就是差了那一點點....還記得當年看愛在哈佛時,我是先看中文配音完在回去看原音......感覺差好多....很多比較細膩的部分..配音就是少了那麼一點味道..所以..
個人也是覺得原音撥出比較好這樣比較能了解原演出者的說話語氣但是 現在的觀眾都是婆婆媽媽比較多所以要看字幕對他們來說太複雜了所以配國語比較好大陸的影集好像都全部配國語連卡通也是配字正腔圓的"國語"上次買的卡通 只聽到第一句話就收起來不看了單純只是聽不習慣而已至於現在的台灣配台語的電影個人是覺得那是配台語發音並不是說台語可以看烏龍派出所 那個兩津的配音才正另台語版的花田少年也很不錯
最近就看了一部MBC 2006得大獎的劇"夢幻情侶", 聽原音真是太爆笑了.有始以來看過最爆笑的韓劇.本以為"宮"會是2006的最大贏家.看了這部之後才知道.為何"夢幻情侶" 的收視率超高的...台灣還沒上映.可是真不知道配音員要如何配出女主角那種帶有個性的聲音.我只是希望也能有個台,專門撥韓國的節目,就向"緯來日本台"那樣.有原音的..總是要多了解別的國家的人文風情吧(因為要跟他們做生意).既然日本都有單獨一台,韓國為何不行?
因為工作的關係,所以大概知道為什麼各台韓劇都是用中文發音因為主要收視戶大約都是比較適合中文發音的...懂意思嗎?也就是說大概都是師奶級的為主要收視戶當然20-30多歲的當然都比較想看韓文發音...只是主要收視戶或許眼睛看字幕沒那麼快吧..