• 61

(更新)「謝謝你」「不會」是正確國語?????


Tarunaka wrote:
"Thank you very much!"

"I can not."

那請問"Thank you very much!"

"You betcha."或是"Sure thing."這樣呢?

"What can I do you for?"呢?
找語言結構,文法和文化跟中文完全不同的英文來比較不覺得有任何的幫助
當別人說謝謝時
我會回"不會"或"謝謝"
我認為這是正確的
蔡依倫,遥めい,李寶英,河智苑,韓藝瑟,朴寒星,樸敏英,李智雅,尹恩惠,蘇怡賢,韓藝真,宋慧喬,新垣結衣,Tiffany,T-ara,AOA,Rainbow

martin5630 wrote:
說 不會 意思是別見外吧 ...(恕刪)


對,但這是台語才成立。

台語裡有這個意含,但國語沒有。

國語的「不會」,就只有「I can not」的意思。

我們如今講「不會」,是拿台語直翻成國語的結果。

你可以翻翻教育部教導外國學生的華語教材。沒人把「謝謝你」、「不會」當標準國語教老外的。會鬧笑話的。

Tarunaka wrote:
別人說「謝謝你」我則...(恕刪)

阿不就好厲害,
A: Thanks.
B:Anytime
你覺得滑稽嗎?
Tarunaka wrote:
別人說「謝謝你」我則...(恕刪)

就通俗用語罷了...

美國也有很多不正式的通俗用語...
Tarunaka wrote:
對,但這是台語才成立。

台語裡有這個意含,但國語沒有。

國語的「不會」,就只有「I can not」的意思。

我們如今講「不會」,是拿台語直翻成國語的結果。

你可以翻翻教育部教導外國學生的華語教材。沒人把「謝謝你」、「不會」當標準國語教老外的。會鬧笑話的。

小弟不覺得『不會』只有一種 I can not 的解釋

外國課本上有沒有教那些林書豪被"講"的生活用語?
小弟不知道
行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。

Tarunaka wrote:
對,但這是台語才成立。

台語裡有這個意含,但國語沒有。

國語的「不會」,就只有「I can not」的意思。

我們如今講「不會」,是拿台語直翻成國語的結果。


恩 我想請問一下 那台語 是怎麼解釋"不會" ?

我很笨耶 可是我印象中 沒有一個我的國文老師或者國語老師

是用英文 來解釋國語的辭彙的

不好意思 並沒有挑戰樓主的意圖 只是單純請教

那麼日本人在說明天見時,
A:「那麼明天再」
B:「那麼」
這樣是不是更好笑

其實就是個習慣用法而已。語言是拿來說的,大家都這樣說,那就是正確的了。
真正最有問題的是

用 "外國語言" 來說自己的語言有問題

這真的是超級好笑的笑話.....

那我可以告訴你 告訴別人 加油好嗎 的 "加油" 這個詞 錯更大

因為英文沒有這個字...

醒醒好嗎...


還有語言跟文字 本來就是一直演化的

不然你要寫甲骨文嗎?

再者根據考究 台語(閩南語)還比較接近古老的中國語言
กิิิิิิิิิิิิิิิิิิิิ ก้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้ ก็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็
何必居泥於此呢
語文是有生命的
中文與台語的結合是必然之現像

現在的中文(普通話)
可是數千年前.那些北方蠻族漢化時
產生阿爾泰語系與河洛話的變種
後來變成了現今的中文
  • 61
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 61)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?