Tarunaka wrote:"Thank you very much!""I can not." 那請問"Thank you very much!""You betcha."或是"Sure thing."這樣呢?"What can I do you for?"呢?找語言結構,文法和文化跟中文完全不同的英文來比較不覺得有任何的幫助
martin5630 wrote:說 不會 意思是別見外吧 ...(恕刪) 對,但這是台語才成立。台語裡有這個意含,但國語沒有。國語的「不會」,就只有「I can not」的意思。我們如今講「不會」,是拿台語直翻成國語的結果。你可以翻翻教育部教導外國學生的華語教材。沒人把「謝謝你」、「不會」當標準國語教老外的。會鬧笑話的。
Tarunaka wrote:對,但這是台語才成立。台語裡有這個意含,但國語沒有。國語的「不會」,就只有「I can not」的意思。我們如今講「不會」,是拿台語直翻成國語的結果。你可以翻翻教育部教導外國學生的華語教材。沒人把「謝謝你」、「不會」當標準國語教老外的。會鬧笑話的。 小弟不覺得『不會』只有一種 I can not 的解釋 外國課本上有沒有教那些林書豪被"講"的生活用語?小弟不知道
Tarunaka wrote:對,但這是台語才成立。台語裡有這個意含,但國語沒有。國語的「不會」,就只有「I can not」的意思。我們如今講「不會」,是拿台語直翻成國語的結果。 恩 我想請問一下 那台語 是怎麼解釋"不會" ?我很笨耶 可是我印象中 沒有一個我的國文老師或者國語老師是用英文 來解釋國語的辭彙的不好意思 並沒有挑戰樓主的意圖 只是單純請教
真正最有問題的是用 "外國語言" 來說自己的語言有問題這真的是超級好笑的笑話.....那我可以告訴你 告訴別人 加油好嗎 的 "加油" 這個詞 錯更大因為英文沒有這個字...醒醒好嗎...還有語言跟文字 本來就是一直演化的不然你要寫甲骨文嗎?再者根據考究 台語(閩南語)還比較接近古老的中國語言