• 13

台、日,是否該先統一漢字?


三貓之僕 wrote:
統一?誰要聽誰的?憑...(恕刪)


沒到要打架的地步吧?

傳統、文化的事情,本來就是可以談的。

之前,中日韓三國還曾經一起校對中醫經典,彼此揪出不少文獻錯誤。可見,這種談,只會越談越順、越談越互蒙其利。

Laohou wrote:
以下幾個漢字,前者是...(恕刪)

想太多~~
日本是你家的? 還是你家是日本的?
這個問題搞清楚再談有沒有可能統一漢字
玩球囉~~~

pehhnuter wrote:
無聊
字體發展都是越改越簡單,哪有越改越難的,
漢字簡化是大勢所趨


「簡化」,不是什麼大勢所趨。

「云」進化成「雲」,就不是什麼「簡化」的結果。

robertren wrote:
想太多~~
日本是你家的? 還是你家是日本的?
這個問題搞清楚再談有沒有可能統一漢字


非得要「日本是我家的」或「我家是日本的」,才談得下去的話,就真沒什麼好談了。

但是,如同我之前所說,東亞各國文化同源,文化這種東西,本來就可以談。中醫不就談出來了?
中文是中文
日文是日文
你要搜中文就打中文
你要搜日文就打日文
(日本漢字要切換到日文輸入法)

你硬要用中文去搜日文
才會出現不對的結果
這明明就是非常大的工程阿,被改的國家舊的上千萬本辭典誰還要用阿.
還有老師要教新的文字那根本是不可能的事.
漢字已經多少年沒有新字產生,樓主你知道嗎?

Laohou wrote:
東亞各國文化同源,文化這種東西,本來就可以談。中醫不就談出來了?



文化同源,各自發展
那拉丁語系 法語, 義大利語, 西班牙語, 葡萄牙語
是不是也需統一咧?
我是覺得沒啥必要啦,
畢竟那種字已經變成專門的「日文漢字」、而不再被稱為「中國字」了,
連發音也不是照中文再念,
就讓它自成一格吧。
pehhnuter wrote:
無聊
字體發展都是越改越簡單,哪有越改越難的,
漢字簡化是大勢所趨

即使要簡化,
也是要簡得有條理、簡得不會讓人意義混淆,
對岸新創的簡體中文就是簡得亂七八糟才會被人詬病,
意義不相關的字也胡亂簡成一個字,
這絕不是一種好文字該有的作法。
好像搞錯方向.

搜尋不到的根本理由是 UNICODE 內碼不同,
有些字 在 正中,簡中,日漢,韓漢 中相同,有些不同,
才會變成這樣的結果吧.

所以不是文化的問題,而是編碼的問題.
這就沒有誰統一誰的問題.
  • 13
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?