unolin wrote:1月3日凌晨,身為成...(恕刪) 在運輸的領域裡, 轉乘分為兩種一種叫做"停車轉乘", 另一種叫做 "接送轉乘"兩者的英文就分別是Park-and-Ride 簡稱為P&R 或P+RKiss-and-Ride 簡稱為K&R 或K+R國內相關科系都是這樣教學生的那些教授大多也都留學國外因此Kiss-and-Ride這個專有名詞應該還ok美國TRB(Transportation Research Board)所發行的刊物也找得到這樣用要翻成其他字並不適合
marksman wrote:"KISS AND RIDE"...HAHHAHAsome kind the public sex area? lolz......大大心不純正唷....想到那裡去.....哈哈哈...不過真的很好笑....
platforin, 這個字,任何懂英文的人,都會知道那只是製字工人(應該是不懂英文的工人)沒看清楚,排錯版了,。。。。高鐵只要改正過來就好了,我們並不是全民都通曉英文,錯個字,也沒什麼大不了的,修改過來就行了啊!
"Kiss and ride" sounds pretty werid.IMHO, it is too informal for public area like railway station."Car Park" is British, and is commonly use everywhere.BTW, what is Taiwan high speed railway offical English name?
martinwu wrote:錯個字,也沒什麼大不了的,修改過來就行了啊!,...(恕刪) 很多大問題會發生就是因為有這種"這是小錯,沒什麼大不了的"心態。如果是個人在私人場合寫英文拼錯,沒什麼好怪的。可是今天這是一個公共建設,一個指標上的文字從設計到排版到製作到裝設,有這麼多環節,這麼多人在看。真要是一個態度嚴謹的工作團隊,應該會很快就發現這麼明顯的錯誤。而不會這麼久(標誌放在那邊總有好幾個月了吧?)都沒發現。排版工人不懂英文沒關係,版排完沒有校對?還是高鐵找個不懂英文的人來校對?(那校對個屁)就算校對者沒校出來,最後東西做出來難道都沒有找個懂英文的人來查驗嗎?(platforin這種錯誤,高中大學程度的英文應該就夠發現了吧...)這是一個小錯誤,但是卻不是一個"沒什麼大不了"的錯誤。