Tarunaka wrote:
有些問候語,考慮到國情,直翻出來就很好玩。
比方說,中國人見到人習慣問候道:「吃過了嗎?」
這翻譯成英文,成了「Did you eat it?」別說是問候了,完全不知所云。
日文裡,習慣開頭問人「お疲れ様です」,翻譯成中文「辛苦了」,作為問候語,勉強說得通。但翻成英文呢?「Do you feel tired?」,一樣也不知所云。
英文也是。「How are you doing?」也可以作為問候語。但直翻成中文呢?劈頭就問人「你做得如何?」誰會認為這是一句溫馨的問候?翻成日文呢?「どうしていますか?」一樣也不知所云。
好了,有沒有什麼世界共通、劈頭就說也不突兀、怎麼直翻都不出錯的問候話?
都說是各地的習慣了
為什麼還一定要用翻譯的呢?
入境隨俗!!
不過有一句一定不會出錯!!
How much?
多少?
挖追?
其他語言我不會!!
全世界共通的問候!
內文搜尋

X