• 6

Mazda的電視廣告中,報紙上的日文字拼錯了Orz

台灣的仿日廣告常常寫錯.拼錯.用錯.念錯...啊....
這個廣告已經被許多日文老師拿來當補充教材了........
skulker wrote:
這個廣告已經被許多日...(恕刪)


真的嗎?
已經被拿來當日文教材?
教導大家分辨つ & っ 嗎?
台灣到處充斥しやぶしやぶ !!!!
反正沒幾個人看得懂
mazda的廣告是最令人噴飯的
如同各位先進如上所述
還有一個最扯的是
馬路上轉彎的地上大寫上"止まれ"
現在出國的人已經很多了尤其是去日本
"止まれ"該在什麼地方出現相信各位先進都知曉
只為彰顯純日系血統而牽強地寫上不合儀的日本字
祇有是會讓人啼笑皆非而已
wangcy925 wrote:
台灣到處充斥しやぶしやぶ(恕刪)


這個字的確是最普遍的日文錯字

錯誤: しやぶしやぶ

正確: しゃぶしゃぶ
加上一個:
找個日本人用不太標準的中文唸稿配音就代表產品很日系嗎?真是受不了!!
最近真是愈來愈多了!!
有些配音我還懷疑是假日本人,像Mazda的這篇廣告,おごって就有人唸得很怪.
有國外血緣的產品很多,大部分都不會在廣告上一直猛強調它是XX國血統.會一
直強調這一點,這就是對產品沒信心,只好一直強調某一國血統
與失敗為伍者,天天靠盃都是別人的錯。 與成功為伍者,天天跟失敗切磋直到不再出錯。


剛剛看到CM立刻擷圖出來…果然是打錯字了!
日本人及懂日文的人是不可能會犯這個錯;
我猜八成是製作報紙的美工…
沒用羅馬拼音日文輸入法輸入,而直接看相似的平仮名來剪下貼上。
我不懂日文

不過廣告錯成這樣

實在太離譜@@"...
部分理容院的"馬殺雞"也拼錯喔~~~
マッサージ 拼成 マツサージ, 念起來可不一樣了
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?