英文確實是一種專業,但嚴格來說是「專業工具」,光是只有工具本身不見得可以如你想像賴以維生,而是必須有其他環境條件和工具來搭配。
以翻譯的工作來說,如果對英文非常在行,但本國語文程度反而只是普普,這就是捨本逐末,翻譯出來的成果並不見得就比人家好,相對也無法建立起專業的形象。很多國外長大的ABC英文程度很流利,但能夠在不同語系文化中都能得心應手的人卻是少之又少,更別說是在商業、法律等不同專業領域的知識涵養。如果只是照本宣科做翻譯工作,說真的要靠它餬口真的蠻辛苦的;但如果你的英文程度專業到可以中/英互翻古典詩詞,或是其他商業領域專業素養可以擔任職場會議/談判上的即時翻譯而不會傳達錯誤甚至翻譯不出來,那這樣的英文程度絕對可以稱之為專業無疑。事實上國際間重要機構會議時都會聘用這類人才,薪資酬勞也是按件計費,其實不見得比一般上班族薪資少,只是穩定性較差一點。
而且,以目前全球國際化越來越普遍的情況下,要真的達到專業程度光是只有英文還是不夠,其他第三語言的專精研讀也是未來趨勢。以亞洲地區來說,大陸、台灣在文化上比較容易溝通,而大陸也開始有許多人想以專業英文為自己加分,如果大大能同時使用中、英語文之外還會日、韓等國語文的話,絕對有資格把語文能力列為你的專業。
內文搜尋

X