• 5

最近的讀經讓我聯想到為何佛經為何不能像聖經一樣白話文

譯成白話容易走味,
例如:曾看過有人批評流傳已久的"西藏生死書"譯本諸多錯誤,
與其亂翻一通誤導別人,不如不要翻.
佛渡有緣人
看不懂經文的人,表示沒有慧根.
我想可能是佛教的經書,
有些不是要唸給人聽的,
翻成白話文,人聽懂了,
有些非人的可能就聽不懂了.
人聽不聽得懂,可能不是這麼重要
非人的聽不懂了,可能比較麻煩吧!

marrisawang wrote:
與其亂翻一通誤導別人,不如不要翻.
佛渡有緣人
看不懂經文的人,表示沒有慧根.
..(恕刪)


+1

Petruchio wrote:
那玩意在唐朝 也不算 白話文...(恕刪)


古時代的白語是屬於口語,除非是較通俗的戲曲或是什麼的,才會書寫記載。
唐三藏或是其他翻譯的高僧,都是高級知識份子,
當然是不會用白話文寫。



其實已經夠白話了..有些不能翻得更白話的..有些是含意很複雜的名詞..有些是咒語..
這些都會在講經時解釋..市面上也有一些書會針對這些做解釋...
讓你看的懂的話,
還有油水可以撈嗎??
有些是古梵語,就是古時候的印度話, 沒辦法翻,
有些是佛號,只有音譯,
所以讀佛經有時真的覺得像天書一樣.
像大悲咒就是許多佛的名號,
真佩服有人可以背的起來.
其實很白話沒什麼難懂,
只不過就怕有心人亂引用亂解讀,
然後造成個人崇拜,或是誤導大眾去做一些不該做的事件,

這在個大宗教團體都有.
到寺廟的善書區看看,佛經有附白話翻譯的很多,
沒有什麼和尚為了吃飯要讓人看不懂。

重點是為何大家寧可選擇不懂的經文一直念 一直念
為何不鼓勵讓大家更容易了解的經文 唸給大家聽
不要再說什麼只度有緣人 有緣人哪幾個懂意思的


gufan wrote:
到寺廟的善書區看看,...(恕刪)
  • 5
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?