• 4

中國大陸地名翻譯,好笑耶


紫雪糕 wrote:
都說Pearl ha...(恕刪)


這應該是戲文罷了 應不算地名翻譯

俺認為很有創意
我查了前幾個,怎麼好像他們翻的跟我們差不多,會不會又捏造的,像是以前把top gun譯名"壯志凌雲"惡搞成"好大的一把槍"那樣?建議還是先查證一下
紫雪糕 wrote:
都說Pearl ha...(恕刪)

這是對岸網友的創意,非社會上使用的譯名。
政治咖又要失望了
發現有些鄉民的智商確實不高
這翻譯明明就是惡搞娛樂網民的,竟然有人當成真的!!!!
無語!!!

tyyan2 wrote:
發現有些鄉民的智商確...(恕刪)


還好我聰明過人。
但算是原汁原味轉載了。
悲劇的是...我居然看不懂原創的笑點在哪?
太多瞎扯了==
居然忘了01要當流量大的營利網站,而不是專業網站,我還囉唆雞婆個雕~一起喊無腦萬萬歲就行了呀,多省事。

tyyan2 wrote:
發現有些鄉民的智商確實不高


請問一下你智商多高?


tyyan2 wrote:
這翻譯明明就是惡搞娛樂網民的,竟然有人當成真的!!!!


請問一下誰當成真的?


tyyan2 wrote:
無語!!!


無聊
流星劃過

蛙鳴之地 wrote:
還好我聰明過人。但算...(恕刪)

笑點就是直譯啦,直譯的結果竟然可以套用中國很多地名,這就是笑點拉!
just4funtw wrote:
對岸翻譯為「壯志凌雲」!..(恕刪)


其實"壯志凌雲"翻的不錯

另外很多笑話 或梗 本來就只有 當地人懂

比如說 咱去看熊貓

發現熊貓 和毛澤東 很像

~~~~因為他們都躺在那不動

一般台灣人 是聽不懂滴

墮落流星 wrote:

電影翻譯也不差啊

後天?

海底都是魚?

一個低能兒的故事?

明天過後不就是後天嘛

另外兩部是啥

紫雪糕 wrote:
明天過後不就是後天嘛...(恕刪)


很多人都知道

有些翻譯是真的

有些是惡搞的

不管真的也好假的也好

都是笑笑帶過

還有人很認真在那邊自以為高智商生物
流星劃過
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?