• 3

兩岸IT用語翻譯評述


Prospector wrote:
半世紀下來,兩岸分道...(恕刪)


中國:激活 台灣:啟動
Monitor 螢幕(台),屏幕(中)
Note Book 筆記型電腦(台),筆記本電腦(中)
Camera 攝影機(台),錄像機(中)
Video file 影像檔(台),視頻(中)
CD burner 燒錄機(台),刻錄機(中)
Lens 鏡頭(台),攝像頭(中)

來中國工作久了, 常常忘了台灣用法了....
Prospector wrote:
半世紀下來,兩岸分道...(恕刪)


Dual Stack: 大陸(雙棧).台灣(Dual Stack)

Prospector wrote:
半世紀下來,兩岸分道...(恕刪)

要不然麻煩你來翻
我一樣可以挑出毛病
嘴砲
不管用語是什麼 , 都是中國字中國語

大家還是同文且同種

Prospector wrote:
半世紀下來,兩岸分道...(恕刪)


隨身碟= U盤
其實只要想像力不太差,都會聯想到對方的意涵吧,只是第一次會錯愕一些而已.
在天願做比翼鳥,在地願為連理枝 天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期

Prospector wrote:
半世紀下來,兩岸分道...(恕刪)

我還一直以為 Menu的臺式翻譯是 “功能表”呢。

foppx wrote:
不管用語是什麼 , 都是中國字中國語
大家還是同文且同種


---------------------------

台灣是台灣 中國是中國 一邊一國

你這26政治咖 一定要到每棟樓來歪樓是吧~~
不管怎麼翻譯..
重點是..
看得懂就好..
怎麼翻重要嗎?
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?