kaze_w wrote:ahg小任 wrote:黃金梅莉號~~~~4...(恕刪) 一個問題一直想問, 應該是 前進梅利(Going Merry)號吧, 之前有漫畫這樣翻譯, 後來就變成黃金梅利了.... 沒辦法,這就是翻譯的大漏洞....講究信雅達的翻譯界,還是會出現這種問題...換了出版社後,就等於換了一批演員...為了強調他們的不同點,就開始在翻譯名稱上動手腳,好好的海賊王,硬是給他改成了航海王...怎麼不乾脆翻成洋裝算了...明明是前進梅莉號,偏偏要翻成黃金梅莉號...是GOING!不是GOLDEN~雖然在日文上發音確實有點像,可是不對的事就是不對的事啊!...真希望哪天可以改回來啊~
CHAOS13 wrote:講究信雅達的翻譯界,還是會出現這種問題...換了出版社後,就等於換了一批演員...為了強調他們的不同點,就開始在翻譯名稱上動手腳,好好的海賊王,硬是給他改成了航海王... 不是這樣的 出版社也沒那麼閒 如果延用翻譯的話 會有法律問題當初大然要倒的時候就要說他們翻譯的書名人名字句是合法的 有什麼權我忘了除非用原名(改名回為one piece,魯夫叫Luffy 這樣不會有問題)雖然東立翻譯有時真的是... 不過紙質比後期的大然好太多了