pikacat wrote:ブレーカ,Circuit Breaker,斷路器多謝網友告知其他名詞我原本只會日文念法和知道是無熔絲開關而已 其實只要大概覺得外國文化進來之前, 日本不會有的東西.日文唸起來大部份都是外來語. 台灣又因為很多東西是日據時代從日本傳到台灣, 所以就用日文的唸法(其實是外來語)來唸了.
golove123 wrote:無熔絲斷路器NFBMCCB...(恕刪) 既然國語已有這名詞『無熔絲斷路器』、『漏電斷路器』,直接講這個就好了,大家一聽就知道是什麼電器,何必去說英語發音及日文發音。這表示你文化高級嗎?有學問嗎?我雖然是做黑手的,但我也是有學問的喔,我會說英文(日文)的電器名稱.......在工地現場,師傅對徒弟說:『這個pipe要鎖進elbow,去拿pipe wrenches來。....』
typetin wrote:既然國語已有這名詞...(恕刪) 老一輩日式敎育下,傳承下來的術語,如:騙記、螺賴吧…台灣光復那年代,很多不會講國語聽國語的工人,要簡明易懂就是日語,電工職場的文化,沒什麼高級學問的問題!
golove123 wrote:無熔絲斷路器NFBM...(恕刪) 其實「NFB」是三菱電機的商品名,正確的通用稱謂是「MCCB(Moulded Case Circuit Breaker)」。所以雖然是同一種東西,但是因為是別人的商品名的關係,所以其他日本廠商還是多使用「MCCB」來稱呼此類產品。