很好玩嗎? wrote:
應該也只有台灣在教英文時會這麼注重文法。
學語言只要先會聽說,後面就很輕鬆了。
但是台灣的英語教育卻是反過來。
就像現在"What this is?"、"Who they are?"在實際對話中比較常用。
台灣人就只會一套"What is this?"、"Who are they?",別人換個前後組合就掛點。
說話也是
例如『你說什麼?』變成『You say what?』或『Say what?』
跟中文幾乎一模一樣
說不定是老中太多,把他們搞亂了。。。。
各位大大 如果對圖示有興趣,請參考『1977 她的眼睛像月亮』http://www.youtube.com/watch?v=YgCiXDLIj6Q
noah0316 wrote:
'6'2 black man w scruffy beard blue shirt tan shorts driving commercial truck...
brok into wayne & hurt me. Glad im alive!
樓主引的句子,除了錯字以外就是省掉幾個字和逗點而已,基本上還滿合文法的啊?
文法本來就是僅供參考用,例如這兩句歌詞:
Love can be a many splendid thing...
...I'm sadder, but I'm wiser too...
(in "The Trouble With Love Is" by Kelly Clarkson)
英文老師怎麼跟我們說的?考試中寫這兩句一定被打槍,
不過對美國黑人來說這是很正常的文法。
雖然如此,
不是身處英文環境還是得乖乖學英文文法,
老美不照文法講的話老美聽得懂,
我們不照文法講的話老美聽不懂,
這就是差別,
沒把握還是乖乖照文法講話吧,
等英文夠熟練時自然會忘記文法的。
內文搜尋
X




























































































