• 4

"崩壞"? 是日本用語嗎? 正確解釋為何?


EizoT766 wrote:
我也想請教一下『米國...(恕刪)


米國.就是美國.意思就是日本有天會征服美國

把美國當糧倉
中川翔子 wrote:
崩壞≠崩壊(字不一樣...(恕刪)


但很多字確實是由日本開始紅過來的!
...達人
...最終回

syensou wrote:
但很多字確實是由日本...(恕刪)


奪三振也是日本來的嗎
好像之前在某個系列的片子常常看到這個詞

syensou wrote:
但很多字確實是由日本開始紅過來的!

這個我不否認

但最基本的認知上,必須要弄懂
因為有很多人不清楚,搞不好還認為外國的屎就是香
就貽笑大方了


禮樂崩壞這一詞,起碼國、高中都有教吧...

このカラムに掲載の回答及びアイコンなどは予告なく変更する事がありますので、予めご了承ください
中川翔子 wrote:
崩壞≠崩壊(字不一樣...(恕刪)

原來不能用台灣的那個壞來強行翻譯阿......

battery0922 wrote:
原來不能用台灣的那個...(恕刪)

那日語的崩壞到底是什麼意思
辺似視輪
在電視上看到的
這是什麼意思?

還有一個...
円端具流
狼0226 wrote:
米國.就是美國.意思...(恕刪)


日本使用中文的"美國" 改變成他們的"米國"
台灣再使用日本的"米國"來當自己語言的"美國".
該哭還是該笑.

韓式炸醬面也一樣,
韓式炸醬麵是中國北方傳過去的,
現在從韓國傳來台灣就變成韓國食物了.

真正韓國竊取的文化不達伐,
倒是常常罵韓國沒竊取的事情,
實在想不透現在年輕人的腦袋.
kenyeh99 wrote:
那日語的崩壞到底是什...(恕刪)

去問知識+...
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?