how to chase a beautiful girl like my girl-friend文中的這段英文,意思大概是"怎麼去追求一個漂亮的女孩,讓她成為我的女友"可惜的是,這位老師的寫法大誤,連老外都看不懂, b i...
TimSmith wrote:how to chase a beautiful girl like my girl-friend文中的這段英文,意思大概是"怎麼去追求一個漂亮的女孩,讓她成為我的女友" 應該是..如何去追一個像我女朋友那麼漂亮的女孩..我的英文也很不好我只是一個開挖土機的在我觀念裡老外英文不好也很正常馬拉度納也是老外賓拉登也是老外
哈拉伯 wrote:追一個像我女朋友那麼漂亮的女孩 嗯,你都追到手了,那追什麼呢??翻成中文後,沒意義吧???這應該不是該員老師原來的文意..如果,真如那一位老師所言,就變成了,他希望別人去泡他的女友....聽起來更怪...
哈拉伯 wrote:老師的女友很漂亮他要向學生炫耀所以才出這個問題問學生講難聽一點是要糟蹋學生沒女友或是女友不夠好看 如果,真如你所言,是那一位老師的文意的話...這樣子寫,還比較直接了當..how to chase a beauty just like my girl friend?這樣子寫,就跟你翻成中文的原意是一模一樣的..不過.,沒聽過有人這樣子說耶?? 這樣子講,真是超級炫耀...附帶補充一點:chase, 大部份都是用來搜捕犯人,跟尖,追查或追緝歹徒才在用...似乎沒聽過有人用 chase 這個動詞在指追求女友之類...一似英語系的國家,都用"run after".,這個詞才是真正指要追求一個女性...所以,正確來講就變成了以下的英文:how to run after a beauty just like my girl friend ? <---這是炫耀用的跟別人說,你要怎樣才能追求到一個像我女友這麼漂亮的女生..how to run after a beauty and make her to be my girl friend..這是一般人會常說的..意思是,怎麼去追求一個漂亮女生,讓她為成我的女友.
TimSmith wrote:how to chase a beautiful girl like my girl-friend 老美要是聽到這句...直覺的反應,如下:如何追捕像我女友一樣漂亮的女生...