• 2

為什麼翻譯軟體,翻出來的句子這麼糟糕呢?

其實翻譯軟體多少有進步一些,

簡單的句子也都翻得出來,

但像文章和複雜的句子,

軟體翻出後距離可讀性還是有一段落差,

往往還是需要人腦在理解與重組字句後,

方才可讀,

若哪天電腦能像人腦一樣獨立思考,

或許翻譯軟體就可以翻得很好了,

但屆時世界上也就不需要口筆譯家了...

翻譯軟體只能當輔助工具,

最主要的還是靠外語能力和翻譯功力與經驗,

而這些都是需要時間磨練出來的尤其是後者,

花費的辛酸心血通常沒人知道,

很多人以為英文好就會翻譯,

其實不然,只能算對一半





filter plus wrote:
對這個問題我也很困惑..
難道翻譯軟體就沒辦法進步一下嗎.(恕刪)

我也有同感
好像都不會進步
因為文法不同!



文法是千百年下來的語言使用習慣
不是靠程式寫一寫, 就可以順暢翻譯文字囉!
只有直白沒有婉轉, 如有不禮絕非故意
May I give u a hand?=> 五月我給你一隻手

豬在台南 wrote:
因為文法不同!


這只是其中一小部分 文法是死的 語言是活的
"Translation" 是 ==>
把不同語言/文化習俗背景的語文
"transform" 到另一種語言/文化背景的語文
能不失真 還可真難


有強調翻譯必須 "信 雅 達"
個人以為 達 是重點
能充分正確表達 原語 所要表達的 足矣


filter plus wrote:
對這個問題我也很困惑
現在的翻譯軟體就跟小弟在學時候差不多
現在連windows都出到7了
難道翻譯軟體就沒辦法進步一下嗎(恕刪)


是有進步,只是困難度太高了
別說軟體了,連人在翻譯時十個人有十種翻譯
因為每種語言都有自己的特性,不程式那樣有標準的

如:"這個"Switch"有點問題"
那我這裡的Switch指的是開關還是交換式集線器
如果沒有前後對照很難判斷,再加上術語、俗語、黑語等等
若要翻譯軟體成完成翻譯的跟人樣好,那跟在開發AI沒什麼兩樣了

luger wrote:
是有進步,只是困難度太高了
別說軟體了,連人在翻譯時十個人有十種翻譯


了改~

就好像看電影

有時DVD版本翻譯出來的字幕 就是跟HBO播出來的不一樣

所以有時候HBO重播的時候我也跟著看

我妹就念說 "這片你不是看過了"

我:...
我換圖示了喔~目前正在服役的交通工具
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?