其實翻譯軟體多少有進步一些,簡單的句子也都翻得出來,但像文章和複雜的句子,軟體翻出後距離可讀性還是有一段落差,往往還是需要人腦在理解與重組字句後,方才可讀,若哪天電腦能像人腦一樣獨立思考,或許翻譯軟體就可以翻得很好了,但屆時世界上也就不需要口筆譯家了...翻譯軟體只能當輔助工具,最主要的還是靠外語能力和翻譯功力與經驗,而這些都是需要時間磨練出來的尤其是後者,花費的辛酸心血通常沒人知道,很多人以為英文好就會翻譯,其實不然,只能算對一半
豬在台南 wrote:因為文法不同! 這只是其中一小部分 文法是死的 語言是活的"Translation" 是 ==>把不同語言/文化習俗背景的語文"transform" 到另一種語言/文化背景的語文能不失真 還可真難有強調翻譯必須 "信 雅 達"個人以為 達 是重點能充分正確表達 原語 所要表達的 足矣
filter plus wrote:對這個問題我也很困惑現在的翻譯軟體就跟小弟在學時候差不多現在連windows都出到7了難道翻譯軟體就沒辦法進步一下嗎(恕刪) 是有進步,只是困難度太高了別說軟體了,連人在翻譯時十個人有十種翻譯因為每種語言都有自己的特性,不程式那樣有標準的如:"這個"Switch"有點問題"那我這裡的Switch指的是開關還是交換式集線器如果沒有前後對照很難判斷,再加上術語、俗語、黑語等等若要翻譯軟體成完成翻譯的跟人樣好,那跟在開發AI沒什麼兩樣了
luger wrote:是有進步,只是困難度太高了別說軟體了,連人在翻譯時十個人有十種翻譯 了改~就好像看電影有時DVD版本翻譯出來的字幕 就是跟HBO播出來的不一樣所以有時候HBO重播的時候我也跟著看我妹就念說 "這片你不是看過了"我:...