kuosky wrote:
這說法~奇怪台灣廣告..有空注意一下~台灣廣告日語出現的比例才是嚇人的高吧.(恕刪)
新名稱新名詞用外來語,日語..很正常阿!沒有人會反對!
我只是說..一直一來我們都稱"泡麵".."生力麵".."科學麵"..幹麻沒事改稱"方便麵"阿!
那我們也來稱呼"便當"叫做"方便當"好了!

cowboytwn wrote:
便當是日本話,大陸叫飯盒...(恕刪)
"飯盒"..我就會當作物品名詞"飯盒"(裝飯的盒子),"便當盒"(裝便當的盒子)
然而"便當"一詞已經約定成俗,一講"吃便當"就知道是"用餐"的意思!
講"吃飯盒"..感覺像是要去吃"裝飯的盒子"似的!

2615948 wrote:
火車飯盒!!...(恕刪)
嗯! "火車便當式"


嗯~英文名稱還有向中文學習的喔~例如"便當狗"(Badongo)

內文搜尋

X