• 8

習慣的用語快被淺移默化了?

我們也要反攻,統一踹共!

你看不到我~你看不到我~
這說法~奇怪

台灣廣告一直被日文化

怎不見你出聲

蘋果日報來台灣時用了很多香港的名詞~.....

這些是不是都要台灣化

遇中必反....

其實台灣崇拜日本文化才嚴重吧

有空注意一下~台灣廣告日語出現的比例才是嚇人的高吧

台灣一直是多語言化的國內家~有必要局限自己嗎
第二印象

e34fan wrote:
台灣真是杯具啊...(恕刪)

嗯嗯.不只是杯具.也是餐具啊.
kuosky wrote:
這說法~奇怪台灣廣告..有空注意一下~台灣廣告日語出現的比例才是嚇人的高吧.(恕刪)


新名稱新名詞用外來語,日語..很正常阿!沒有人會反對!
我只是說..一直一來我們都稱"泡麵".."生力麵".."科學麵"..幹麻沒事改稱"方便麵"阿!
那我們也來稱呼"便當"叫做"方便當"好了!

kuosky wrote:
這說法~奇怪台灣廣告...(恕刪)


台灣越來越像是古道梅子綠茶了~酸V阿~酸V~


講淺移默化太有文化水平了,這根本文化統戰,只怪自己媒體不爭氣還能怪誰?


文化越多元的種族相對也越強盛喔~漢唐盛世.


連我也常跟同事開玩笑說:同志~您著實對祖國做出了長遠的貢獻,換來對方一陣看陰陽的台罵

我同事是南部骨的高雄人~


歡迎參觀DHL快遞總監的部落格~ MY BIKE MY TAIWAN~活的精采!!
kuosky wrote:
這說法~奇怪台灣廣告...(恕刪)

如果中國沒有經過「文革」,那您這樣講我覺得或許沒有錯。
但是傳統中華文化在中國已經被破壞殆盡,台灣把這些東西學過來我認為只是自我降低水準。
好的東西沒傳過去,壞的東西通通學來,這就是馬的「兩岸交流」。

「方便麵」是甚麼鬼?很方便的麵
iamdarlong0315 wrote:
那我們也來稱呼"便當"叫做"方便當"好了...(恕刪)

便當是日本話,大陸叫飯盒。
大便當飯吃?

cowboytwn wrote:


便當是日本話,大陸叫飯盒。...(恕刪)



火車飯盒!!

cowboytwn wrote:
便當是日本話,大陸叫飯盒...(恕刪)


"飯盒"..我就會當作物品名詞"飯盒"(裝飯的盒子),"便當盒"(裝便當的盒子)
然而"便當"一詞已經約定成俗,一講"吃便當"就知道是"用餐"的意思!
講"吃飯盒"..感覺像是要去吃"裝飯的盒子"似的!


2615948 wrote:
火車飯盒!!...(恕刪)


嗯! "火車便當式".....其奧妙之處在於...同時,可以訓練腰力及臂力,可謂一舉三得。~不知道是哪位在維基編輯的?



嗯~英文名稱還有向中文學習的喔~例如"便當狗"(Badongo)

2615948 wrote:
火車飯盒!!...(恕刪)


挺懷念端月台便當的那段美好時光~
歡迎參觀DHL快遞總監的部落格~ MY BIKE MY TAIWAN~活的精采!!
  • 8
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?