翻譯喔,why don't you just fuck-off...你怎麼翻比較傳神?
在台灣一定要翻譯成:哩奈唔噯7吼狼幹幹咧~(譯者按:囧)
可是中文翻譯就不同啦:你怎麼不滾遠一點!
大陸怎麼翻?呃,省份不一樣,翻譯就大不相同了,例如:为什么你不干脆他妈的关闭~~~~
我們這邊翻譯就真的有比較厲害嗎?不一定啦,
我覺得對岸的『到位』兩個字很多時候的確比我們的說法更有意思。
至於激活還是啟用到位?坦白說,不重要啦,沒事搞得七七八八的你不累我都煩了!
我覺得有一點大家一定要把心態弄對來學習:
人家看得懂台灣的字,我們看不懂人家的,被國罵了搞不好還沾沾自喜~
我韃韃的馬蹄 是美麗的錯誤 我 不是歸人 只是個過客