• 11

[好奇]對岸難道沒有使用「啟發、啟動、活化」,都用「激活」這個詞兒嗎?

紫米飯糰 wrote:
是沒有更好的詞語嗎?
...(恕刪)


艾克特威特..........不錯吧
阿桐伯沒有在賣藥啦...只會打"嘴砲"
世界上大多數人都叫做..口膠...的東西
只有台灣人把名字叫的跟他不一樣


到底誰是主流????
我覺得很難說
The Shawshank Redemption台灣翻譯成 刺激1995,翻譯的不賴
啟發,啟動,活化,這三個詞大陸都有用

通過這件事情啟發了我

啟動汽車,
**計劃正式啟動

而活化這個詞常用來形容物理或化學變化
如:分步活化法是使塑料表面浸潤一層具有還原作用的金屬鹽溶液(敏化),通常是氯化亞錫(SnCl2·2H2O),然後再在貴金屬鹽的溶液裡還原出催化中心(活化),通常是硝酸銀溶液,也有氯化鈀溶液。

而激活這個詞確實是從電腦軟體演化而來,不清楚是誰最先發明這個詞,現在激活被用到日常生活中
如青島啤酒的廣告詞:“青島純生,激活人生”
大陸還有一種飲料品牌叫激活,王力宏代言,娃哈哈公司出品

百度百科對激活這個詞的解釋
激活
科技名詞定義
中文名稱:
激活
英文名稱:
activation
定義1:
令設備或系統從休眠狀態進入運行狀態的操作或過程。
所屬學科:
通信科技(一級學科);移動通信(二級學科)
定義2:
(1)一種化合物由非活性狀態或低活性狀態轉變為具有活性或更高活性的狀態。如尚無活性的酶原轉變為有活性的酶。(2)在某種因子刺激下,細胞生理活動的改變。
所屬學科:
細胞生物學(一級學科);細胞分化與發育(二級學科)
翻譯喔,why don't you just fuck-off...你怎麼翻比較傳神?
在台灣一定要翻譯成:哩奈唔噯7吼狼幹幹咧~(譯者按:囧)
可是中文翻譯就不同啦:你怎麼不滾遠一點!
大陸怎麼翻?呃,省份不一樣,翻譯就大不相同了,例如:为什么你不干脆他妈的关闭~~~~

我們這邊翻譯就真的有比較厲害嗎?不一定啦,
我覺得對岸的『到位』兩個字很多時候的確比我們的說法更有意思。

至於激活還是啟用到位?坦白說,不重要啦,沒事搞得七七八八的你不累我都煩了!

我覺得有一點大家一定要把心態弄對來學習:
人家看得懂台灣的字,我們看不懂人家的,被國罵了搞不好還沾沾自喜~
我韃韃的馬蹄 是美麗的錯誤 我 不是歸人 只是個過客
紫米飯糰 wrote:
activate是動...(恕刪)


你覺得人家的用語奇怪

人家還覺得你的用詞畸型
這篇文章沒有附圖,實在不給力啊!
我要給力.給力
其實你也可以質疑好萊塢電影虛偽
海角七號罵幹才是真感情

但這有什麼好比較的?
就是文化差異而已

大陸跟台灣都是受中華文化的影響
只是彼此走的方向不大一樣罷了


tyyan2 wrote:
大陸還有一種飲料品牌叫激活,王力宏代言,娃哈哈公司出品

...(恕刪)


我只記得....爽歪歪
阿桐伯沒有在賣藥啦...只會打"嘴砲"

無所事事吃飽睡 wrote:
失敗你要不要看一下的...(恕刪)


贊助你一張



哈拉伯 wrote:
世界上大多數人都叫做..口膠...的東西
只有台灣人把名字叫的跟他不一樣


到底誰是主流????
我覺得很難說



大多數人都叫 口交 嗎

口香糖 含在嘴裡有薄荷香味,還甜甜的,你覺得這名詞哪裡不貼切?

還是你吃過又臭又辣的?
  • 11
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?