• 3

無言....的車站英譯


非洲向人 wrote:
裸體不是Nude嗎?...(恕刪)


Nake 在加個 d 就..............
0_____0 放空 空 空 空 空...........

以前台北市堤頂大道的英文翻譯才勁爆 ...


Titing Blvd 我都以為是乳交大道 ( Titting Blvd )

現在已改為 Tiding Blvd

howard2214 wrote:
Nake 在加個 d 就..............


要這樣硬凹的話

那SIT也不雅囉

加個H就SHIT了

CUT也不雅囉

加個N就是CUNT....
非洲向人 wrote:
要這樣硬凹的話那SI...(恕刪)
喔。

非洲向人 wrote:
要這樣硬凹的話那SI...(恕刪)


向人妹 也不是這樣說

台灣人對英文不敏感當然沒感覺

老外看到英文 諧音 就很搞笑了

就像北七路 老外看到一點感覺都沒有 但是台灣人自己看北七路一定覺得很白吃...

กิิิิิิิิิิิิิิิิิิิิ ก้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้ ก็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็

Ailio wrote:
向人妹 也不是這樣說



台灣人對英文不敏感當然沒感覺



老外看到英文 諧音 就很搞笑了



就像北七路 老外看到一點感覺都沒有 但是台灣人自己看北七路一定覺得很白吃...


但我認為
老外看到Nake station的反應,不會是裸車站

而是納克車站

cylin1967 wrote:
週休二日回南部老家,...(恕刪)


我覺得翻譯真的很誤導
naked or nake已經不是重點了
路上的指標 台南科學園區就清清楚楚的寫了 tainan science industry
台南科學園區的車站應該要對照而翻 Tainan science industry station

太長?
至少看得懂吧
gg wp ez game ez life
沒有整流罩的重車

也叫nk 車~~ (naked bike)

沒什麼不妥~~

而且也沒有nake這個字義吧?
flickr https://www.flickr.com/photos/88862088@N00/
『天體營車站』.....照字面翻譯就是這樣!
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?