• 3

有請商業英文達人幫幫忙...

cywang40 wrote:
請注意開版是寫 su...(恕刪)


我講反了.這樓才是對的.

其餘邏輯不變. 不過有趣的是. 主約與附約衝突以附約為主. 表示主約沒有效力. penalty, 履約保證或許都在附約主張的吧
如果這是法學英文很好的人寫的
這句話很麻煩

但語句有文義邏輯的誤失
所以推作者非精於法學英文
用Chinglish觀念翻 語意大致如樓上所述

In the event of any conflict between the Subcontract (指分包商合約)document and the Main Contract (指上游主約)document, this Subcontract document shall prevail. ---> 這兩份合約簽約當事人不同 無法互相規範約束 即無意義也無法互相prevail ---> 看一下 你們有問題要在哪國解決 如果是台灣 你可以依照自己意思翻譯 如果是美國 你還是現在弄清事實 寫對話 比較好

In the event of any conflict between the Agreement and the Exhibits, the given order of priority shall govern. ---> 這句話不成句 要看前後文 order => priority => redudant
簡譯 ...

Here is what I understand below:

stockholm wrote:
In the event of any conflict between the Subcontract document and the Main Contract document, this Subcontract document shall prevail.


=> 這個主合約與副合約有任何衝突的話, 要以副合約為準(主) ...

stockholm wrote:
In the event of any conflict between the Agreement and the Exhibits, the given order of priority shall govern.


=> 這個合約與展場(覽)有任何衝突的話, 以合約內容給的順序(條件)要優先處理 ...
BEYOND IMAGINATION | NO PAINS, NO GAINS | WHAT GOES AROUND, COMES AROUND
stockholm wrote:
In the event of any conflict between the Subcontract document and the Main Contract document, this Subcontract document shall prevail.

In the event of any conflict between the Agreement and the Exhibits, the given order of priority shall govern.

...(恕刪)


主合約和附約若產生衝突,以附約為準.
同意書若和展示品產生衝突,以被指定的優先順序為準.

附約是特例,主約是通則,所以附約蓋過主約很正常.
哇勒...
展示品、展覽、展場都來了
之後不知道還要再展什麼

(Exhibit = 附表/附圖/附件...)


cywang40 wrote:
哇勒...展示品、展...(恕刪)


因為這是合約的片斷,不知道這是針對那一種服務/產品的合約, exhibit就先翻譯成展品,展場....可根據合約目的再行調整翻譯.

Yes!! wrote:
因為這是合約的片斷,不知道這是針對那一種服務/產品的合約, exhibit就先翻譯成展品,展場....可根據合約目的再行調整翻譯.,...(恕刪)



呃...不論是哪一種服務/產品的合約
這裡的 Exhibit 都跟展品、展覽、展場完全無關

(An exhibit is a chart, table, form, or illustration that supplements any given text)
Exhibit 最常用的意義就是展示品,或展覽場.

在法律術語中為證據等意思.

這是一個商業合約,很可能是與展覽相關的服務.


Yes!! wrote:
Exhibit 最常用的意義就是展示品,或展覽場.

在法律術語中為證據等意思.

這是一個商業合約,很可能是與展覽相關的服務....(恕刪)



不是證據、不是展示品、不是展覽、不是展場
合約、條款、說明書、手冊等裡面的 Exhibit 真的算是超級常用字
你真的這麼想把它解釋成「展覽相關的服務」...?
我是 OK,不過你的英文老師可能會不太爽

stockholm wrote:
In the event of any conflict between the Agreement and the Exhibits, the given order of priority shall govern....(恕刪)


我的理解...

"協議書內容若跟附件有衝突, 就以權限為主."

所以權限高低的關係是什麼, 要去搞清楚
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?