GarySmith wrote:肖申克的救贖(大陸)刺激1995(台湾)...(恕刪) 這個很顯然是大陸那邊照英文片名直譯的片名比較好事實上原著"四季奇譚"裏此篇的篇名是Rita Heyworth and Shawshank Redemption
ralph12 wrote:再怎麼錯,也不會叫《兩座塔》那麼腦殘的名字吧。。大陸一般是叫做《雙塔奇謀》或者《雙塔奇兵》。。。 ...(恕刪) 我的意思是,原文就是兩座塔,雙塔也行啦多了什麼奇謀或是奇兵的不是挺怪嗎
GarySmith wrote:首先申明 我很喜歡台...(恕刪) 大陸台灣都有少部份片子翻的不好但以整體來講大陸翻的片名是比較符合原片名的 這點值得肯定而台灣翻的有滿多是文不對體 天馬行空如台灣翻的片名 刺激1995 根本牛頭不對馬嘴不要以少數個案來取笑
不可否認早期大陸的翻譯片名還蠻好笑的,像是經典的『Top Gun』,之前還聽過『ANTZ』的翻譯叫:『無產階級貧下中農螞蟻革命史』(這啥鬼......) 但這幾年我覺得一些翻譯已經蠻到位。反觀臺灣的翻譯,一堆的神鬼、總動員之類的,難道沒有更好的說法了嗎?==