• 10

大陸外片翻譯很搞笑 大家來膜拜!ORZ


GarySmith wrote:
肖申克的救贖(大陸)
刺激1995(台湾)
...(恕刪)


這個很顯然是大陸那邊照英文片名直譯的片名比較好

事實上原著"四季奇譚"裏此篇的篇名是Rita Heyworth and Shawshank Redemption

看來還是要有類似"阿凡達" 這種片商, 直接要求指定的翻譯名稱

才不會被爛代理商 隨便亂翻...
翻的美不如翻的巧,翻的美不一定翻的準

CCRen wrote:
2."雙城奇謀"的英文片名The Two Towers意思本來就是"兩座塔"



再怎麼錯,也不會叫《兩座塔》那麼腦殘的名字吧。。

大陸一般是叫做《雙塔奇謀》或者《雙塔奇兵》。。。

Fleas wrote:
才不會被爛代理商 隨便亂翻...(恕刪)


比如魔鬼、終極、神鬼....這種


ralph12 wrote:
再怎麼錯,也不會叫《兩座塔》那麼腦殘的名字吧。。

大陸一般是叫做《雙塔奇謀》或者《雙塔奇兵》。。。 ...(恕刪)


我的意思是,原文就是兩座塔,雙塔也行啦

多了什麼奇謀或是奇兵的不是挺怪嗎
GarySmith wrote:
首先申明 我很喜歡台...(恕刪)


大陸台灣都有少部份片子翻的不好

但以整體來講大陸翻的片名是比較符合原片名的 這點值得肯定

而台灣翻的有滿多是文不對體 天馬行空

如台灣翻的片名 刺激1995 根本牛頭不對馬嘴

不要以少數個案來取笑


感覺台灣的翻譯都是什麽鬼啊,神啊,魔啊,奇啊的,還有刺激的,如1995

GarySmith wrote:
首先申明 我很喜歡台...(恕刪)
看來對岸的想法有待加強。怎看都是不順
不可否認早期大陸的翻譯片名還蠻好笑的,像是經典的『Top Gun』,之前還聽過『ANTZ』的翻譯叫:『無產階級貧下中農螞蟻革命史』(這啥鬼......) 但這幾年我覺得一些翻譯已經蠻到位。

反觀臺灣的翻譯,一堆的神鬼、總動員之類的,難道沒有更好的說法了嗎?==
  • 10
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?